Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрӗм (тĕпĕ: хӗр) more information about the word form can be found here.
Халӗ киле чуп, хӗрӗм

Беги пока, дочка, домой…

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Куратӑн-и, хӗрӗм, кашни ҫын хӑй майлӑ хуйхӑрать.

Видишь, дочка, разно люди горюют.

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

 — Анне шутсӑр хӗпӗртерӗ, «Ачасене тав ту, хӗрӗм», — терӗ, тет.

Говорит, — мать очень радовалась, просит: «Скажи, дочка, спасибо ребятам».

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эс мӗн туса ларан кунта халиччен, хӗрӗм?

— Что ты тут так долго делаешь, девочка?

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Халӗ, хӗрӗм, киле чуп, ҫула май выльӑх картине кӗрсе кур, унта пирӗн Машка уҫӑлса выртать, ун пеккине тӗнчере тепре тупас ҫук!

— Ну, а теперь беги домой, девочка, да по дороге загляни в загончик, где дышит воздухом наша Машка; такой второй, верно, в мире не найдешь.

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрӗм, пӗчӗккисем шыва кӗнине курас килет-и?

Хочешь, девочка, посмотреть, как малыши купаться будут?

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Атя, хӗрӗм!

Едем, девушка!

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Сире валли те, хӗрӗм, ҫыраҫҫӗ.

— И вам, доченька, пишут.

Петр Тихонович килтен киле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Вырнаҫрӑн-и, хӗрӗм?

— Устроилась, значит, дочка?

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эсӗ, хӗрӗм, ун ҫумнерех тӗршӗн, ун ҫумнерех!

Ты жмись к ней, дочка, жмись!

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Нимех те мар, нимех те мар, хӗрӗм, ирт малалла, — терӗ те Марья Петровна алӑка яриех уҫса ячӗ.

— Ничего, ничего, девочка, проходи! — сказала Марья Петровна и распахнула дверь.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл Ленӑна «Лена Павловна» е «хӗрӗм» тесе чӗнет.

Он уже называет ее «Лена Павловна», а то и «дочка».

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Итле, хӗрӗм, эсӗ пӗлместӗн пулӗ…

— Послушай, дочка, ты, наверно, не знаешь…

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗскӗн хӗрӗм!

Моя бедная дочь!

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрӗм, савӑн ман сӑмаха итлес пулать.

— Мне хочется, дочка, чтобы ты сделала так, как я тебе говорю.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫак эсир шухӑшласа пӑхмасӑр тунӑ, хӗрӗм

— Неосмотрительно это с твоей стороны, дочка.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халь хӑнасем ҫӳремелли вӑхӑт мар: ун патне, чипер хӗрӗм, тухтӑра е пачӑшкӑна ҫеҫ кӗртме юрать.

Сейчас не время для гостей: к нему можно пустить, моя красавица, только доктора или священника.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӑнкӑмӑллӑ плантатор хӑйӗн хӗрӗ Аламо ҫумӗнчи пӗччен хӳшӗ патне ертсе кайма пултарасси ҫинчен пӗлес пулсан, вара вӑл ҫухалнӑ ывӑлӗшӗн хуйхӑрни татах ӳссе кайнӑ пулӗччӗ, хӗрӗм лайӑх мар ҫулпа кайрӗ тесе хурланасси хушӑнса тӑнӑ пулӗччӗ.

Если бы только гордый плантатор подозревал, что его дочь могла быть проводником к уединенной хижине на Аламо, его горе о потерянном сыне усугубилось бы еще сознанием, что дочь пошла по нехорошему пути.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗр ӳссе ҫитсен, ҫынни кунран: «Эсӗ, хӗрӗм, кама качча каясшӑн?» — тесе ыйтать.

Когда девочка выросла, человек спросил ее: «За кого ты хочешь замуж?»

Шӑширен пулнӑ хӗр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗрӗм, эсӗ чӗкеҫ пулса, шыв ҫинче вӗҫсе ҫӳре; ывӑлӑм, эсӗ шӑпчӑк пулса, ҫурӑм-пуҫпа юрӑ юрла; эпӗ куккук пулӑп, вилнӗ упӑшкамшӑн хуйхӑрса, авӑтса ҫӳрӗп», — тенӗ.

Ты, дочка, будь птичкой ласточкой, летай над водой; ты, сынок, будь соловейчиком, распевай по зарям; а я буду кукушечкой, буду куковать по убитому по своему мужу».

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed