Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унта the word is in our database.
унта (тĕпĕ: унт) more information about the word form can be found here.
Унта тинӗспе ҫыхӑннӑ мӗнпур пысӑк пуҫлӑхсем пухӑннӑ.

Присутствовало все высшее морское начальство.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унта «Виктория» карапӑн моделӗ ишсе ҫӳрет.

В ней плавала модель «Виктории».

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл унта тӗлӗнмелле шухӑш калать: карапсене путасран ҫӑлас тесен вӗсене шыва антармалла.

Он высказал совершенно оригинальную мысль: с затоплением судов нужно бороться не откачкой воды, а… затоплением.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑҫан та пулсан ҫын сывлӑша ҫӗкленме, унта чылай вӑхӑт тытӑнса тӑма май паракан хатӗр шутласа кӑлараять-ши, вӑл хӑҫан та пулсан сывлӑш океанне парӑнтараять-ши?

Сможет ли когда-нибудь человек полететь, сделать для себя такое устройство, чтобы длительное время держаться в воздухе, покорить воздушный океан?

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл унта служба тивӗҫӗсемпе е хӑйӗн ӗҫӗпе кайса ҫӳрет, Мускаври математика обществинче докладсем тӑвать.

Он приезжал туда по служебным делам и по личным, делал доклады в Московском математическом обществе.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫамрӑк чухне университета кӗмелли экзаменсене ӑнӑҫлӑ панӑ пулин те ӑна унта йышӑнман.

В юности он блестяще выдержал экзамен в университет, но его не приняли.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унта академиксем, профессорсем, аслӑ вӗренӳ заведенийӗсенчи преподавательсем, гимназисенче вӗрентекен учительсем, математикӑпа интересленекен ытти ҫынсем килсе ҫӳреҫҫӗ.

Членами его являются академики, профессора, преподаватели высших учебных заведений и учителя гимназий, почти весь математический Петербург.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Доклада унта та ырланӑ.

Доклад там тоже нашел горячий отклик.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӑрҫӗмрен тӑвас ыйтупа интересленекен нумай-нумай паллӑ ученӑйсем, профессорсемпе академиксем пынӑ унта.

Собрались многие виднейшие ученые, профессора и академики, которых заинтересовала мысль о постройке ледокола.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Николаевск хулине тин кӑна тунӑ пулин те унта арҫын ачасем валли Тинӗс училищи уҫса ӗлкӗрнӗ.

Николаевск еще строился, но в нем уже для юношей открыли Морское училище.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ледокол туни питӗ кирлӗ ӗҫ пулни ҫинчен рапорт ҫырса Тинӗс министерствине янӑ, анчах унта Макаров сӗнӗвне йышӑнман.

О необходимости создания ледокола Макаров подает рапорт в Морское министерство, но получает отказ.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Малтанхи хаярлӑхӑн йӗрӗ те юлмарӗ унта: ҫуталса, ачанни пекех именекен пулса тӑчӗ вӑл сасартӑках.

Прежней суровости в нем и следа не осталось: оно вдруг сделалось светлым, застенчивым, детским.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ирин шляхӗ ҫине кайӑр, — вӑл часах унта пырса тухать.

Идите на Ириновский шлях, — он сейчас туда выйдет.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Нимӗн кӑсӑкӗ те ҫук унта, — кӑмака хуппине пӗтӗм чӗринчен шатлаттарнӑ май, мӑкӑртатрӗ Ярмола.

— Ничего там нет любопытного, — пробурчал Ярмола, с сердцем захлопывая печную дверку.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Халӗ вара ун патне никам та ҫӳремест-и: юмӑҫ пӑхтарма-и унта е мӗнле те пуллин имҫам ыйтмашкӑн?

— А теперь к ней разве никто не ходит: погадать там или зелья какого-нибудь попросить?

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унтан мана хам пулӗмпе юнашарти коридорта такам асӑрхануллӑн та ҫине тӑрсах алӑк тыткӑчне пусса тӗртнӗ пек туйӑнса каять, кӑштахран вара вӑл, кӗтмен ҫӗртенех кӑтӑрса хускалса, пӗтӗм ҫурт тӑрӑх вирхӗнме пуҫлать, чӳрече хупписемпе алӑксене шан та шан шанлаттарать е, мӑрьене улӑхса, ҫав тери мӗскӗннн, кичеммӗн те тӑсмаккӑн улать, — сасси хӑйӗн пӗрре, ҫихӗрсе йынӑшнӑ чухнехи евӗр, ҫин-ҫинҫен ҫӗкленсе хӑпарать, тепре, калӑн, унта тискер кайӑк ихӗрет, тейӗн, хулӑннӑн мӗкӗрттерет.

Чудится мне затем, что рядом с моей комнатой, в коридоре, кто-то осторожно и настойчиво нажимает на дверную ручку и потом, внезапно разъярившись, мчится по всему дому, бешено потрясая всеми ставнями и дверьми, или, забравшись в трубу, скулит так жалобно, скучно и непрерывно, то поднимая все выше, все тоньше свой голос, до жалобного визга, то опуская его вниз, до звериного рычанья.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унта вӑл сӑвви те, кӗвви те халӑхӑн тесе палӑртнӑ.

Там он отметил, что и слова, и музыка народные.

А.Никитин композитор Владимир Егоров «Эпӗ мар» юрра вӑрланине судра ӗнентернӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/23261.html

Старӑстӑ пичет ҫеҫ хурать, унта мӗн ҫапӑннине хӑй те пӗлмест…

Староста печать только кладет, а сам не знает, что в ней напечатано…

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мӗн унта, хаваспах тухса килтӗм.

Я поехал даже с радостью.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

«Ытти тӗпчев ӗҫӗсемпе танлаштарсассӑн ҫак статьян тӗп уйрӑмлӑхӗ ҫакӑ пулса тӑрать: унта математика формулисемпе усӑ курса карап куҫӑмне тӗрлӗ енчен тӗрлӗ условисенче пӑхса тухнӑ. Ӗлӗкрех ку ыйтӑва татса пама май ҫук тесе шутланӑ», — тесе каланӑ Вильям Фрудӑн ывӑлӗ акӑлчансен паллӑ ученӑйӗ Реджимонд Фруд.

«Основной особенностью этой статьи, по сравнению с предыдущими исследованиями, является то, что в ней рассматриваются все движения корабля… в любых комбинациях и сочетаниях… на строгом математическом фундаменте, что ранее просто считалось невозможным», — сказал видный английский ученый Реджимонд Фруд, сын Вильяма Фруда.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed