Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Кирпӗч купаласа тунӑ йӑвасенче пулемётсем лартса тухнӑ, пулемётчиксем тӑсӑлса выртнӑ.

Частые пулемётные гнёзда, удобно выложенные из кирпича, фигуры автоматчиков, распластавшихся за камнями.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫӗр ҫине тӑсӑлса выртнӑ, алсисене хывса пӑрахнӑ, ҫирӗп юра гусеница айӗнчен чӗрнипе асӑрханса чакаласа кӑларма пуҫланӑ.

Лёг на землю, сбросил рукавицы и ногтями очень осторожно стал потихоньку выгребать из-под гусеницы крепкий снег.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Те ҫилпе куштӑрканӑ тути ҫӑт пӗрӗнерех тӑнӑран, те ҫӑварне икӗ енчен кӗтеслетсе тӑракан тарӑн йӗрсем тӑсӑлса аннӑран — тути-ҫӑварӗсем тӗксӗмленнӗ.

Очертания рта посуровели, может быть, от этих крепко сжатых, обветренных губ, от складок, очертивших рот с двух сторон.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрле передовой патне шӑрҫа ярӑмӗсем пек вӗҫӗмсӗр умлӑ-хыҫлӑ автоколоннӑсем тӑсӑлса каяҫҫӗ.

Ночью вереницами, будто связки бус, тянулись к передовой автоколонны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Англичанкӑсӑрах вырса-ҫулса тӑкрӑмӑр, командир юлташ! — хаваслӑн ответлерӗ вӑл, уставӑн пӗтӗм правилисем тӑрӑх ярт тӑсӑлса тӑрса.

— Без англичанки управились, товарищ командир, — весело ответил Якуба, вытянувшись по всем правилам натурального солдата.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман Краснодара тытса илсе Кубань урлӑ каҫнӑ та Кавказ тавӗсен Кубань тавралӑхне тӑсӑлса тухакан ҫӗрӗ патнелле куҫса пырать.

Противник, занявший Краснодар, перешел Кубань и подошел к восточным отрогам той части Кавказского хребта, которая тянулась в пределах Кубани.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх пирӗн паталла манӑн куҫ умӗнчех вӑрӑмланса килекен темиҫе шупка ярӑм тӑсӑлса ӳкнӗ, вӗсен пуҫӗсенче тепӗр хут куракан хӑрушӑ тӗлӗк пек — Карашайск улӑхӗ! — малта пыракан машинӑсен хура пӑнчисемпе хытӑ ҫӳрекен танксем кӑларакан тусан курӑнса кайрӗ.

По степи, от села к нам, протянулось несколько белесых полос, удлинявшихся на моих глазах, здесь наяву — Карашайская долина! — я вглядывался в далекие черные точки — головные машины — и характерные для быстроходных танков линии пыли, накрывавшие колонну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир хамӑра Градов полковник стройра тӑма вӗрентнӗ пек пӗтӗм правилӑсем тӑрӑх ярт тӑсӑлса тӑтӑмӑр.

Мы стали во фронт по всем правилам строевой выправки, которой добивался от нас полковник Градов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лесничествӑн чикки ҫутҫанталӑк юри оборона тытма юрӑхлӑ туса панӑ пек сӑртсем тӑрӑх тӑсӑлса пырать.

Границы леса проходили по высотам, будто самой судьбой приготовленным для обороны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманӑн вӑрӑмтуна ушкӑнӗсем пек йышлӑ истребителӗсем хӳтӗлесе пыракан йывӑр бомбардировщиксен сывлӑш ҫарӗ тем вӑрӑмӑш тӑсӑлса кайнӑ ушкӑнпа Сталинград ҫине каять.

Воздушная армия тяжелых бомбардировщиков, прикрытая комариными стаями истребителей, шла на Сталинград.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирччен вуншар километр тӑсӑлса кайнӑ полксен речӗсем тӑрӑх шифр пек кӗп-кӗске сӑмсахсемпе этем сассисем пӗр-пӗринпе калаҫкаласа илчӗҫ.

До утра по цепи полков, протянутых на десятки километров, человеческие голоса столковывались короткими, как шифр, фразами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫрен вӗҫе сыпӑнса ҫарсем Атӑл патне ҫитиех тӑсӑлса тухнӑ.

Смыкаясь плечо к плечу, протягивались войска до самой Волги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колонна шурӑ тӳремлӗхре сайра сӑнчӑр евӗр тӑсӑлса пырать, унӑн вӗҫӗ юрпа витӗннӗ уй-хир кӑвак пӗлӗтпе пӗрлешнӗ ҫӗрте, сӑрт хыҫӗнче, ҫухалать.

Колонна редкими чёрными звеньями растягивалась по белой равнине; хвост её уходил туда где небесная голубизна сливалась со сверкающей снежной пеленой, поднимался на пологий холм и исчезал за ним.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эпир юр ҫине тӑсӑлса выртрӑмӑр.

И посыпались мы все на снег, как кегли.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Пулемётчиксем урайне тӑсӑлса выртнӑ.

Пулемётчики прилегли на пол.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ҫынсем тайкаланса, аран-аран утнӑ, колонна вӑрман тӑрӑх тӑсӑлса сайралнӑ.

Людей шатало, они еле плелись, и колонна растягивалась по лесу длинным жидким хвостом.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Эпӗ ун умӗнче ярт тӑсӑлса тӑнӑ та манӑн ҫак кӗли ҫине пусма юратакан, утюгланса, тӗрлӗ тӗслӗ щеткӑсемпе якалса пӗтнӗ мӑчлатман ҫутӑ куҫлӑ спортсмена пӗртте кӑмӑл туртманнипе сывлӑш тӑвӑлса килчӗ.

Я стоял перед ним навытяжку, у меня перехватывало дыхание от неприязни к этому человеку, с немигающими, необыкновенно светлыми глазами, брови и губы его при разговоре двигались одновременно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Шувалов генерал кабинечӗн алӑкӗ умӗнче ярт тӑсӑлса тӑратӑп.

Я застыл навытяжку у дверей кабинета генерала Шувалова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс ҫинчен пирӗн тусем хушшине чӗлхе пек тӑсӑлса кӗрекен улӑха лутра пӗлӗтсем шӑвӑнса кӗреҫҫӗ.

Низкие облака подползают с моря в нашу долину, охваченную с трех сторон горами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Канма суйласа илнӗ ту хушӑкӗ чи аслӑ шоссе тӑрӑх тӑсӑлса выртать, Крым ҫыранӗ хӗрринче, унтан Севастополе ҫитес тесе, эпир епле те пулин каллех шоссе ҫине тухас шанчӑкпа юри унран аякка пӑрӑнмарамӑр.

Ущелье, выбранное для отдыха, тянулось вдоль главного шоссе, на берегу Крыма, и чтобы добраться до Севастополя в надежде как-нибудь снова выйти на шоссе, мы специально не стали от него удаляться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed