Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусма the word is in our database.
пусма (тĕпĕ: пусма) more information about the word form can be found here.
Чул сарнӑ урамра пахча ҫимӗҫпе пусма тавар сутуҫисем кумса ҫӳреҫҫӗ, хӑйсем пуррине хӑрӑлти сасӑпа хыпарлаҫҫӗ.

По мостовой бродили зеленщики и тряпичники, заявляя о себе хриплыми криками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Ҫакна уйласа вӑл улӑхма пикенчӗ, вертикаль пӑрма пусма ҫинчилле пӗр туратран теприн ҫине куҫать, кӗҫех вуллӑн иккӗ виҫҫӗмӗш ҫӳллӗшне ҫитрӗ, хӑйӗн хӑтланӑшӗ пирки пӗлтериччен ашшӗ ӑна ан асӑрхатӑрах тесе хумханса шухӑшлать.

Обдумав это, она стала влезать, переходить с сука на сук, как по вертикальной винтовой лестнице, и скоро была на высоте двух третей ствола, волнуясь при мысли, что отец заметит ее отсутствие раньше, чем она сообщит ему о своей проделке.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Брентган арӑмӗ — пусма тӑрринче, кӗнеке шкапӗ патӗнче.

Он застал ее в кабинете, на самом верху лестницы, у книжного шкапа.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Ҫӑвӑнсан, аллӑмсене, чӗрнӗ-чавнӑ питӗме пусма таткисемпе ҫыхсан васкавлӑн сулӑ майлаштартӑм, ишеве йӗркелесе пыма шалча касрӑм та юхан шывпа анаталла ҫул тытрӑм; ӗҫкӗ-ҫикӗллӗ, хаваслӑ пурнӑҫ, киленӗҫӗн тӗрлӗ капӑрлӑхӗ — ҫакӑн пирки ӗмӗтлентӗм, кунашкал рехетлӗхе шавлӑ Париж мана халӗ паратех.

Умывшись, перевязав руки и расцарапанное лицо, я наскоро сколотил плот, вырубил правежный шест и поплыл вниз по реке, мечтая о веселой разгульной жизни, цвет удовольствий которой обещал шумный Париж.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вӑрра явап тыттарас йӳтӗмпе пӑшалне авӑрларӗ, пусма тӑратса пӳрт тӑррине улӑхрӗ.

Решась наказать похитителя, он взял ружье и поднялся на крышу дома по приставной лестнице.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑнах хӑй курма пуҫланине, пичӗ умӗнчех пек туйӑнакан пусма хутламӗсем пӳлӗмӗн аякри кӗтесӗнчи чӳрече карри иккенне ӑнланчӗ.

И, сказав это, понял, что прозрел, что складки материи, навешенной как бы на самое лицо, есть оконная занавесь в дальнем конце комнаты.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Ана халӗ хӑй кӑштах ҫирӗпленнӗн туйӑнать; тӑрса ларсан Нок пиншак аҫлӑкне туртса ҫурчӗ, хура пусма татӑкӗнчен пуҫне тӑхӑнмалли лӗнчӗр-лӗнчӗр япала, тӗрӗсрех, хупламалӑх ҫыхӑ васкавлӑн майлаштарчӗ, унӑн капашӗпе ӑнӑҫлӑхӗ пирки шухӑшлас килмерӗ.

Как показалось ему, — он окреп; встав, Нок вырвал у пиджака подкладку и наскоро устроил из кусков черной материи род головного убора — вернее, повязку, о форме и удачности которой ему не хотелось думать.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кил-ҫуртра тыткаламалли япаласем, ӗҫ хатӗрӗсем, тумтир, ытти хатӗр-хӗтӗр, матроссем ҫиелтен пӑхнӑ тӑрӑх, утрав ҫыннисем хӑйсем тунӑскерсем; хӑш-пӗр япаласӑр пуҫне: кивӗ темиҫе пӑшал, кӗнекесем, Фарфонт ҫине тахҫан ӑнсӑртран лекнӗ куҫ кӗски ванчӑкӗпе пусма татӑкӗ, кунашкалах ытти ӑпӑр-тапӑр.

Домашняя утварь, орудия, одежда и прочие предметы, бегло осмотренные матросами, носили следы самобытного изготовления, за исключением нескольких старых ружей, книг и мелочей, вроде обломка зеркала или куска ткани, некогда попавшего на Фарфонт.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Кӗтмен ҫӗртен пусма слон улӑхнӑ чухнехилле чӗриклетрӗ, унтан хӗвелӗн лутра пайӑркисен айӗпе палуба ҫине мӗлке шуса хӑпарчӗ, ун хыҫҫӑнах, нумай шухӑшланипе тата утнипе халран кайнӑ сӑн-питлӗ, кӗленче пек тӑп-тӑр урӑ урисемпе ҫирӗппӗн ярса пусса, штир-борт тӗлӗнче калпаксӑр Дюк капитан курӑнса кайрӗ.

Внезапно сильно как под слоном заскрипели сходни, и на палубу под низкими лучами солнца вползла тень, а за ней, с измученным от дум и ходьбы лицом, без шапки, твердо ступая трезвыми ногами, вырос и остановился у штирборта капитан Дюк.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Хӑшӗ-пӗри хырӑннӑ, теприсем хурланнине пӗлтернӗн сылтӑм ал лаппинчен хура пусма ҫавӑрса ҫыхнӑ.

Кой-кто побрился, некоторые, в знак траура, обмотали левую руку у кисти черной материей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Леш енче, ҫыранран шыва хӑлаҫа тӑсӑлакан хӑма пусма ҫинче, вӑтам ҫулсенчи хӗрарӑм кӗпе ухать.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл, пӑртак шухӑшланӑ хыҫҫӑн, кӑмака умӗнче кӗтесе тӑрӑнтарса хунӑ вӑрӑм ҫӗҫҫе, выльӑх пусма кирлӗскере, илчӗ те атӑ кунчине чикрӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Вилем те, «Маврана» пусма памастӑп!

— Умру, но «Мавру» на убой не дам!

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Авӑ, юнашаррӑн, пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗне-тӗршӗне, вӗсем тытса чарайми пусма евӗр аялалла юхаҫҫӗ, леререх ушкӑншарӑн, икшер-виҫшерӗн нӳрлӗ чул тӳшекӗнчен шӑппӑн йӑтӑна-йӑтӑна анаҫҫӗ; тата ҫӳлерех пӗччен шыв сикки картлашкасене чӑма-чӑма ҫӳллӗ хысакран ишӗлсе тӑкӑнать те сывлӑшра витӗр курӑнакан шӗвӗ кӗмӗл сапаласа акать; аяларах тикӗс кӗленче йӑрӑм шавлать — чулсем ҫинче ҫапӑнса-арканса йӑлтӑркка пӑр сирпӗнчӗкӗсене вӗттӗн-вӗттӗн тӑркӑшлать-вӗҫтерет.

То рядом, теснясь друг к другу, лилась вниз их серебряная, неудержимая ткань, то группами, по два и по три, тихо свергались они с влажного каменного ложа в невидимый водоем; то одинокий каскад, ныряя в уступах, прыгал с высокого гребня и сеял в воздухе прозрачное, жидкое серебро; то ровная стеклянная полоса шумела, разбиваясь о камни, и пылила сверкающим градом брызг.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑл пӗлтернӗ хак чӑн-чӑн хакшӑн «ҫапла» тесе ахальтен каланӑ сӑмаха тупа тунӑ майлах пулчӗ, анчах Грэй, пусма тупнипе хӗпӗртенӗскер, хаклашса тӑмарӗ.

Он сказал цену, имеющую такое же отношение к настоящей, как клятва к простому «да», но Грэй был доволен, так как не хотел ни в чем торговаться.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫӗнӗ пусма ӗлкисене пӑхса хаклама кӑмӑл тумастӑр-и, капитан?

Не желаете ли взглянуть, капитан, образцы новых материй?

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сутуҫӑ кӗтсе ывӑнчӗ те — хӑй пуррине пусма татӑкне ҫатӑртаттарса ҫурнипе аса илтерчӗ.

Устав ждать, торговец напомнил о себе треском оторванного куска материи.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пурҫӑнӑн ҫӑмӑл хирӗҫӗвне пӑлхата-пӑлхата Грэй тӗссене уйӑра-уйӑра тӗпчет: шупка хӗрлӗ, кӗрен, тӗксӗм кӗрен; чие тӗсӗпе хӗрле сарӑ, тӗттӗм хӗрлӗ тӗссен ҫӑра кӑпӑкӗ; «ытарайми», «ҫав тери хитре», «чаплӑ», «шеп» йыш-ши сӑмахсем евӗр суя тӑванлӑхра уйрӑлса тӑракан мӗн пур вӑйпа пӗлтерӗшлӗ сӗм кунта; пусма хутланчӑкӗсенче курсан та сӑмахпа каласа хаклайми систерӳсем пытаннӑ, анчах чӑн-чӑн хӗрлӗ тӗс пирӗн капитан куҫӗ тӗлне ҫав-ҫавах лекмест-ха.

Роясь в легком сопротивлении шелка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый темный, густые закипи вишневых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные — в своем мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно»; в складках таились намеки, недоступные языку зрения, но истинный алый цвет долго не представлялся глазам нашего капитана.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ассоль урай сӗрсе пӗтерчӗ те кивӗ япаларан пӑсса ҫӗленӗ юбка вӗҫне хурта тыттарма ларчӗ, анчах ҫавӑнтах пусма татӑкӗсем куҫ кӗски хыҫӗнче выртнине аса илсе ун патне пычӗ, тӗркене туртса кӑларчӗ; унтан тӗкӗр ҫинчи хӑйӗн сӑнне пӑхрӗ.

Затем Ассоль вымыла пол и села строчить оборку к переделанной из старья юбке, но тут же вспомнив, что обрезки материи лежат за зеркалом, подошла к нему и взяла сверток; потом взглянула на свое отражение.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хальхинче, ахӑртнех, яхтине туса пӗтерсен парӑс валли меллӗ пусма татки тупайман та — алӑ айне лекнӗ хӗрлӗ пурҫӑнпах усӑ курнӑ.

Здесь, видимо, сделав яхту, он не нашел подходящего материала для паруса, употребив что было — лоскутки алого шелка.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed