Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Пурте тӳнтерле пурӑнаҫҫӗ, хӑяккӑн утаҫҫӗ, пурнӑҫра нимӗнле ятулӑх та ҫук…

Все набекрень живут, на один бок ходят, никакой стройности в жизни нет…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Дасаоцза ун ыйтӑвӗсем ҫине кӗске ответсем парса пычӗ, ҫине-ҫинех ӑна хӑй чӑрмантарчӗ: Шуанчэнцзыра ҫынсем мӗнле пурӑнаҫҫӗ, вӑл хула кунтан инҫе-и, ҫыру унтан миҫе кунта ҫитет.

Дасаоцза отвечала односложно и, часто перебивая его, интересовалась: как живут люди в Шуанчэнцзы, далеко ли до этого города и сколько времени идет оттуда письмо.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ акӑ мӗнле шутлатӑп: ҫынсем пурте пӗр кӑмӑлпа мар, харпӑр хӑй кӑмӑлӗпе пурӑнаҫҫӗ пулсан, пире кашни ултавҫах муталантарма пултарать.

— Я вот как думаю: если люди сами по себе живут и единодушия не имеют, их любой прощелыга обкрутить может.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта аппӑшӗпе йӑмӑкӗ пурӑнаҫҫӗ… ах, мӗнешкел пурӑнаҫҫӗ вӗсем!

Живут там две сестрицы… ах, как они живут!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пӗрре ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ, — тенӗ Ухтищев, хӑйӗн ӑсӗпе хӑй киленсе, — ҫавӑнпа та васкас пулать пурӑнма…

— Живут однажды, — говорил Ухтищев, упиваясь своей мудростью, — и не мешает поэтому торопиться жить…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурте — пурӑнаҫҫӗ те пурӑнаҫҫӗ… чупаҫҫӗ… хӗвӗшеҫҫӗ, кашниех хӑйӗн пунктне тытаҫҫӗ…

Все живут себе… вертятся, суетятся, имеют каждый свой пункт…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ӗҫ пирки те калаҫрӗ вӑл… пӗтӗмпех машина ӗҫлет, тет, ҫавӑн пирки ҫынсем алхасса пурӑнаҫҫӗ, тет…

— Говорил он также насчет труда… всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем кунта пирӗншӗн килсе асап тӳссе пурӑнаҫҫӗ.

Ведь ради нас они приехали и терпят здесь нужду.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем кунта ҫемьесӗр-мӗнсӗрех пурӑнаҫҫӗ.

Они здесь одни, без семьи.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем — пурнӑҫ тӑвасшӑн мар, хӑйсене кӑтартасшӑн ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ… вӗсен виҫисем: хаҫат та Швеци!

Они напоказ живут, а не для устройства жизни… у них вон они, мерки-то: газеты да Швеция!

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хырӑмшӑн анчах пурӑнаҫҫӗ вӗсем: ӗҫессисӗр, ҫиессисӗр, ҫывӑрассисӗр тата йынӑшкалассисӗр пуҫне, вӗсем нимӗн тума та пӗлмеҫҫӗ…

Для пуза своего живут они и, кроме как пить, жрать, спать да стонать, — ничего не умеют делать…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Турӑшӑн мар пурӑнаҫҫӗ вӗсем — вӗсен турри ҫук, вӗсем унӑн ятне суйса ҫеҫ асӑнаҫҫӗ, епле те пулин ухмахсен кӑмӑлне ҫемҫетес тесе, ухмахсем шелленине пула, мӗнпе те пулин хырӑма тултарас тесе тӑрӑшаҫҫӗ.

И не для бога они живут — нету у них никакого бога, имя же его всуе призывают, чтобы дураков разжалобить да от их жалости чем-нибудь пузо себе набить.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем, ун ятне парне кӳрсе, ик-виҫӗ каҫ ыйхӑсӑр ирттереҫҫӗ; ытах та намӑслӑх туйӑмӗ хӑйсене ҫӗнтерсе илсен, вӗсем пурпӗрех хавшаса ӳкмеҫҫӗ, ун айӗнче те ҫав-ҫавах вӑйлӑн, тӗреклӗн пурӑнаҫҫӗ

Они приносят ей в жертву несколько бессонных ночей; а если случится, что она одолеет Их души, то они, побежденные ею, никогда не бывают разбиты и так же сильно живут под ее началом, как жили и без нее…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен пурнӑҫӗ мӗн: хулпуҫҫине кӗвенте ыраттармасть, аллисенче корзинӑсем ҫук, тутлӑ ҫиеҫҫӗ, эрех ӗҫеҫҫӗ, пурҫӑн тӑхӑнаҫҫӗ, пысӑк картишсенчи ҫӳлӗ ҫуртсенче пурӑнаҫҫӗ.

У них одна судьба: на плече коромысла не таскают, в руках корзины не носят, вкусно едят, пьют водку, одеты в шелк, живут в высоких домах и просторных дворах.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Курӑнсах тӑрать, кунта вӗсем туслӑ пурӑнаҫҫӗ.

Видно, что живут здесь дружной боевой семьёй.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эсир служить тумалли полкри летчиксем килӗшӳллӗ пурӑнаҫҫӗ, вӗсем вӑрҫӑра харсӑр ҫапӑҫакан паттӑр летчиксем шутланаҫҫӗ.

Ваши будущие однополчане, испытанные боевые лётчики, живут дружно.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ия, ия, шывра пурӑнаҫҫӗ… пӑхма ан чӑрмантар.

— Да, да, водяные… не мешай, смотри!

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тинӗс арӑсланӗсем пулӑсемпе тӑранса пурӑнаҫҫӗ.

Морские львы питаются рыбой.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тинӗссенче ҫак чӗр-чунсем калама ҫук аван пурӑнаҫҫӗ, анчах ҫӗр ҫинче вӗсем ҫаврӑнӑҫусӑрланаҫҫӗ, лӳпперленеҫҫӗ, мӗншӗн тесен ҫунат урасем епле пулсан та урасем мар вӗт.

В морях, где водятся эти животные, они чувствуют себя отлично, но на суше они становятся неуклюжими, неповоротливыми, потому что ласты — это всё-таки не ноги.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Манӑн тискер кайӑксем пурӑнаҫҫӗ ҫеҫ мар, вӗренеҫҫӗ те.

У меня звери не просто живут, а учатся.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed