Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питӗрсе (тĕпĕ: питӗр) more information about the word form can be found here.
А Алексей Иваныч, акӑ, халӗ те манӑн тырӑ кӗлетӗнче, хурал аллинче ларать, унӑн хӗҫне илсе Василиса Егоровна ҫӑрапах питӗрсе хунӑ.

А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом, и шпага его под замком у Василисы Егоровны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Танксем урамсем тӑрӑх тупӑсемпе пулеметсенчен персе, мӗнле нимӗҫ таврашӗ пур — ҫавсене пурне те таптаса тухнӑ, нимӗҫ гарнизонӗсен юлашкийӗсем тӗрлӗ ҫӗрелле тарса пӗтсен вара, танкистсем тата танксем ҫинче ларса пынӑ мотопехота боеприпас склачӗсене тивертсе янӑ, кӗперсене сывлӑшалла сиктернӗ, станцисенчи стрелкӑсене, рельсӑсене ҫӗмӗрсе хӑварнӑ, чакса килекен нимӗҫсен поезчӗсене питӗрсе лартнӑ.

Танки проносились по улицам, расстреливая и уничтожая все вражеское, попадавшееся на пути, и, когда остатки гарнизонов разбегались, танкисты и мотопехота, привезенная на броне, поджигали склады боеприпасов, рвали мосты, стрелки, поворотные круги на станциях, запирая поезда отступающих немцев.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мински ун ҫине хӑвӑрттӑн пӑхса илнӗ, хӑй хӗрелсе кайнӑ, старике аллинчен тытса кабинета ҫавӑтса кӗртнӗ, кабинета кӗрсен, хӑй хыҫӗнчен алӑкне питӗрсе хунӑ.

Минский взглянул на него быстро, вспыхнул, взял его за руку, повел в кабинет и запер за собою дверь.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Сметонс алӑка хупса тӗплӗн питӗрсе лартнӑ, вара пукан ҫине вӑрахӑн ларса ыйтнӑ:

Притворил и тщательно запер за собой дверь, потом медленно опустился на стул.

Сметонс // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗри питӗрсе лартнӑ камерӑсенче пулса иртет, ӑна ҫут тӗнчерен пӗтӗмпех уйӑрнӑ, анчах та вӑл унпа пурпӗр тачӑ ҫыхӑнса тӑрать.

Одна проходит в запертых камерах, тщательно изолирована от внешнего мира и тем не менее всюду связана с ним самым тесным образом.

Ҫынсем тата II-мӗш марионеткӑсем (Панкрац) // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кӑшт уксахлакан типтерлӗ господин мӗн тери васкама пултарать — эпӗ те ҫавӑн пек (хама юриех уксах господин евӗр кӑтартасшӑн), Елинексем патне, вӗсем ҫӗрле алӑкне питӗрсе лартиччен ҫитме тесе, васкаса утатӑп.

Я тороплюсь, насколько это возможно для почтенного, прихрамывающего господина, которого я изображаю, – тороплюсь, чтобы поспеть к Елйнекам до того, как запрут подъезд на ночь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Сивӗ те пушӑ чиркӗве кӗчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн чиркӳ алӑкӗсене питӗрсе илчӗҫ.

Они вместе вошли в холодную, пустую церковь; за ними заперли двери.

XVIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна питӗрсе илчӗ те чӑх-чӗп пӑхакан ватӑ Укахвие хуралла тӑратрӗ.

Запер его там и приставил смотреть за ним старую птичницу Агафию.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫаксене пӗлтернӗ хыҫҫӑн хӗр пӳлӗмрен тухрӗ те, алӑка каллех питӗрсе илчӗ.

После сих известий девка оставила Марью Кириловну и снова заперла двери.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Маша сада тухма хатӗрленнӗ, анчах пӳлӗм алӑкне тул енчен питӗрсе илнӗ пулнӑ.

Маша приготовилась, но дверь ее заперта на ключ.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ҫапла каларӗ те Кирила Петрович пӳлӗмрен тухрӗ, пӳлӗм алӑкне питӗрсе хӑварчӗ.

– С этим словом Кирила Петрович вышел и запер за собою двери.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Икӗ тарҫӑ француз ҫав алӑкран тӗртсе кӗртсе яраҫҫӗ, алӑкне ҫӑрапах питӗрсе илеҫҫӗ.

Двое слуг вталкивают в нее француза и запирают ее на ключ.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халиччен ку мыскарана курман-пӗлмен ҫынна ҫав пӳлӗм умне илсе пыраҫҫӗ те, хӑй сисиччен ӑна сасартӑк упа патне тӗртсе яраҫҫӗ, алӑкне питӗрсе хураҫҫӗ.

Приводили обыкновенно новичка к дверям этой комнаты, нечаянно вталкивали его к медведю, двери запирались.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Уҫ часрах, тет, ҫапла пулмасӑр, ара! тесе, Эрхип алӑка хупрӗ, ӑна ҫӑрапа питӗрсе илчӗ, Дубровский патне таврӑнчӗ.

Архип запер их на ключ, примолвя вполголоса: Как не так, отопри! и возвратился к Дубровскому.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Тӑхта-ха, — терӗ вӑл Эрхипе, — эпӗ васканипе алӑка питӗрсе хӑварнӑччӗ пулас, пыр, кайса уҫ часрах!

– Постой, – сказал он Архипу, – кажется, второпях я запер двери в переднюю, поди скорей отопри их.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑн пек питӗрсе лартса ӗҫлеттерекен хӗрсене паллӑ сехетсенче сада кӑларса уҫӑлтарнӑ.

Молодые затворницы в положенные часы сходили в сад и прогуливались.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнтах, савӑннипе, пыра темӗн ҫӑмхи питӗрсе лартнине туйрӗ вӑл.

И опять он ощутил, как от радости поднимается в груди и подкатывает к горлу клубок.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта ӑна тарӑн тӗттӗм блиндажа кӳртсе янӑ та, тулаш енчен питӗрсе лартнӑ.

Здесь они втолкнули его в глубокий, тёмный блиндаж и заперли.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара ҫав участокра пит вӑйлӑ перкелешӳ тапраннӑ, — хуть те хӑлхана питӗрсе ларт.

Таким образом, очень скоро на участке заваривалась такая каша, что хоть уши затыкай ватой.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл питӗрсе хурасса шаннӑччӗ.

Он ждал, что будет заперто.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed