Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патӗнчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тавшуйлӑ савӑнӑҫ, пулас мӑшӑрсен хӗлхем тӑкан куҫсем, чӗре патӗнчи туслӑ сӑмах та таса тупа, ӗмӗтлӗ шухӑш та ӗмӗре ҫитмелли шанчӑк — юлӗҫ-шим ҫаксем кӑҫал Тимрукран?

Смех, гомон, переглядки с будущими женихами и невестами, замиранье сердец, мечты, замыслы — неужели все это останется здесь, без Тимрука?

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйне панӑ япалана вӑл пӗр-пӗр ӑслӑ канавал пек тӗпчесе пӑхрӗ, унтан хӑй патӗнчи ҫӗҫҫе тытса шалти темле карӑнтӑксене каскаларӗ, чӑмӑр япаласем кӑларса пӑрахрӗ, хутаҫ пеккине тепӗр хут силлесе тасатрӗ.

Он, как заправский коновал, внимательно стал разглядывать то, что вручил ему один из мясников, потом взял нож и, сделав несколько надрезов, вытряхнул из мошонок что-то твердое.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тахҫан ҫав хӑйсен патӗнчи Ярслав вӑрманӗ хӗрринче кирпӗч ҫапма пулать тенине вӑл тӑван ялӗнчех илтнӗччӗ-ха.

Когда-то он и сам в своей деревне слышал, что возле Ярославки можно, мол, кирпичи делать.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эппелюкӑн йышлӑ килйышӗ хӑйсен пурлӑ-ҫуклӑ анине шакла хӑварнӑ хыҫҫӑн пиллӗкӗн тан Шерккейӗн Ишлӗ патӗнчи анине вырса килчӗҫ.

А многочисленное семейство Эппелюка, быстро управившись со жнивьем, убрало рожь на загонах Шерккея, что находились возле Ишле.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хаклӑ-ҫке пирӗншӗн сумлӑ ҫын хамӑр йышши пин-пин ҫынна, чун патӗнчи пек ҫывӑх курса, вӑхӑтра пулӑшма ӑс ҫитерет пулсан, вӑхӑтра хута кӗрсен, вӑхӑчӗпе ӳкӗтлесен, кирлӗ чух питӗмӗре хӗретсе вӑтантарсан, вӗрентсен, таса кӑмӑлпа ырӑ сывлӑх сунать пулсан!

Ведь что ни говори, а почитаемый человек всем дорог, ибо он способен тебе помочь как самому близкому, заступиться за тебя, в то же время уговорить или пристыдить тебя, если ты этого заслужил, поучить тебя — и все это от чистого сердца, желая тебе добра!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Инҫетре, шыв кукӑрӗ патӗнчи сӑрт леш енче, темле тусем пӗлӗтпе пӗрлешсе кайнӑ та тӳпен пӗр пайӗ пек пулса тӑнӑ, вӗсем, тӗтре пек, кӑваккӑн курӑнаҫҫӗ.

Вдали, за холмами у залива, почти сливаясь с небом и как бы составляя его часть, воздушно синели таинственные горы.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсем лагерьте, кӑвайт умӗнче канашланине, ялав аври патӗнчи ҫутӑ ҫӑлтӑра час-часах аса илетчӗҫ.

Нет-нет и снова вспомнится лагерь, беседа у огня, звезда из светляков.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ Кремль стенин чӗнтӗрӗсене, революцишӗн кӗрешнӗ ҫынсен вилтӑприйӗсем патӗнчи шухӑша кайса ларакан чӑрӑшсене, мрамор ҫине ЛЕНИН тесе ҫырнине куртӑм.

Я вижу зубцы и башни Кремлевской стены, суровые и задумчивые ели у могил борцов революции, бессмертное имя — ЛЕНИН — на мраморных плитах.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей ҫав хӗрарӑм кӗлпе хӗвӗннӗ кӗрт ҫинче мӗн туса ҫӳренине, мӗн шыранине, чӗркине мӗн силле-силле чикнине тинех тавҫӑрса илчӗ, вара хӑй патӗнчи ҫынсене пурне те илтӗнмелле хыттӑн, ниҫтан ча-рӑна пӗлмесӗр ахӑлтатса кулса ячӗ: — А-ха-ха-ха!.. Ах-ха-ха-ха!.. — каҫӑхсах кайрӗ вӑл.

И тут Шерккей догадался, что ищет на пепелище эта бедолага, и расхохотался нарочито громко, чтобы услышали все, кто был поблизости: —А-ха-ха-ха! Ах-ха-ха-ха!..

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимӗрҫӗ лаҫҫи патӗнчи лап вырӑнта пасар тейӗн.

Можно подумать, что нынче у кузницы базарный день.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуху тавраш нихҫан та ҫакӑн пек ир пуҫтарӑнакан марччӗ, пухӑнсан та, таҫта тимӗрҫӗ лаҫҫи патӗнчи уя мар, хурал пӳрчӗ умӗнчи ҫереме пухӑнатчӗҫ.

Никогда еще утламышцев не созывали на сход в такую рань, да еще к кузнице — обычно собирали народ у околицы, возле караулки.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимене ҫӗкленӗ ҫынсем картишне кӗчӗҫ, пӑлтӑралла сыхланса иртрӗҫ, пӳрте кӗрсе, Селимене алӑк патӗнчи кравать ҫине вырттарчӗҫ.

И люди, несущие Селиме, вошли во двор, осторожно пронесли тело через узкие сени, внесли в избу и уложили Селиме на кровать возле двери.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сыватасси, паллах ӗнтӗ, Палюкӑн чун патӗнчи ӗҫӗ-ха, анчах Элентей сывлӑхӗ пирки ыттисем те шухӑшламасӑр тӑман, пӗрле пӑшӑрханнӑ вӗсем, ыйта-ыйта пӗлнӗ, телей суннӑ.

Выздоровлением, конечно же, он обязан Палюку, и Элендей это прекрасно знает, но он знает и то, что эти люди тоже переживали за него, все время спрашивали, как он, желали скорее поправиться.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурте пӗр вӑхатра пуҫтаранма сӑмах пӗтернӗ тейӗн: каҫкӳлӗм пыраҫҫӗ те алӑк патӗнчи кӗтеслӗ саксем ҫине ларса тухаҫҫӗ.

Приходят, будто сговорившись, все в одно и то же время и, рассевшись по лавкам, начинают разговор.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей сӗтел ҫинчи куркана тытрӗ — курки пушӑ, алӑк патӗнчи витрене пырса пӑхрӗ — вӑл та пушӑ.

Шерккей схватил со стола ковш — он был пуст, сунулся к ведру возле двери — оно тоже пустое.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрукпа Ильяс алӑк патӗнчи кравать ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

Тимрук с Ильясом спали на нарах у двери, ни о чем не подозревая.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑк урати урлӑ каҫсанах: — Элентей хӑта-а!.. — тесе татӑлнӑ сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ, ыталаса илнӗ йыттипех алӑк патӗнчи кутник сакки ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ; халиччен нихҫан куҫҫуль кӑларманскер, пӗчӗк ача пек макӑрма тытӑнчӗ.

Едва переступив порог, он срывающимся голосом крикнул: — Дядя Элендей! — и с собакой на руках без сил опустился на кутник-лавку возле двери, до сих пор никогда не плакавший на людях, он зарыдал в голос, как маленький ребенок…

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑк патӗнчи кӗтесре юр курӑнать.

Один угол избы промерз насквозь.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртре ытлашши ҫын ҫук, чун патӗнчи сӑмахсенех пытармасӑр калатӑн.

В доме никого лишних, так что говори все, что вздумается.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильяс вара кашни сӑмаха ҫӑтса ярас пек тимселсе итлерӗ — княҫ патӗнчи ӗҫкӗ-ҫикӗ те, Людмила ҫӗр ҫӑтса янӑ чухнехи пек ҫухални те, акӑш-макӑш пысӑк пуҫ та, вӑрӑм сухаллӑ усал Черномор та, паттӑр Руслан та ӑна шӑпах куҫ умӗнче тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

А Ильяс ловил каждое слово — о княжеском пире, таинственном исчезновении Людмилы, о безобразном, с длинной бородой дядьке Черноморе, о богатыре Руслане…

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed