Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑн the word is in our database.
кӑмӑллӑн (тĕпĕ: кӑмӑллӑн) more information about the word form can be found here.
— Ахӑртнех, вӑл кӑмӑллӑн хамлатма пуҫлать.

— Пожалуй, что она залает приветливо.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Акӑ тинех! — бортран малалла куҫса ҫаврӑнчӗ те кӑмӑллӑн пӗлтерчӗ Биче.

— Наконец-то! — сказала Биче тоном удовольствия, когда прошла от борта вперед и обернулась.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мана вӑл питӗме ачашласа вӗрекен ӑшӑ ҫил пек килӗшет; шухӑшласа илтӗм: вӑл министрсен канашӗн йышне те кӗрейӗччӗ, унта ӑшӑ кӑмӑллӑн кӑсӑкланса вӑл вӗсене ҫырма чӑрмантармастӑп-и тесе ыйтӑччӗ.

Она нравилась мне, как теплый ветер в лицо; и я думал, что она могла бы войти в совет министров, добродушно осведомляясь, не мешает ли она им писать?

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Чипер юлӑр, Проктор! — терӗм те шкиперӑн икӗ аллине те ӑшшӑн чӑмӑртарӑм, вӑл та кӑмӑллӑн чӑмӑртарӗ, сивлек сценӑна ҫемҫетрӗ.

— Прощайте, Проктор! — сказал я шкиперу, пожимая обе его руки, ответившие с горячим облегчением конца неприятной сцены.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫывӑракан, чӗмсӗррӗн уҫӑлнӑ куҫӗсем пысӑк вӑйӑмпа чарӑлма хӑтланнинчен Кук мана темӗскер кӑмӑллӑн пӗлтересшӗнне куратӑп.

По крайнему усилию этих спящих, тупо открытых глаз я видел, что он силится сказать нечто любезное.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Проктор, ҫапах та, манпа ҫав тери кӑмӑллӑн пуплет, енчен те вӑл Дэзирен мӗн те-тӗр пӗлес тӗк — ӑна, манӑн шухӑшӑмпа, хӗрӗн хӑтланӑвӗ килӗшмеллех; Проктор темӗн пирки систересшӗнччӗ-ши: «Ҫын шут тытать, Дэзи вара пурнӑҫлать!».

Проктор, однако, обращался ко мне с усиленным радушием, и если он знал что-нибудь от Дэзи, то ему был, верно, приятен ее поступок; Проктор на что-то хотел намекнуть, сказав: «Человек предполагает, а Дэзи располагает!»

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Эсир япӑх вылятӑр, — чӗринченех хуравларӗ вӑл ман ҫине питӗ кӑмӑллӑн тата ҫилӗллӗн пӑхса; манӑн ирӗксӗрех тӳрре тухма тиврӗ:

— Вы плохо играете, — с сердцем объявила она, смотря на меня трогательно гневным взглядом, на что я мог только сказать:

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Вӑт… куратӑн-и, — кӑмӑллӑн сывласа ячӗ Тоббоган, — ҫавӑнпа та чӗлхӳне ҫырт.

— Вот видишь, — заметил Тоббоган с облегчением, — и потому удержи язык.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Синкрайт килсе кайрӗ, — аса илтертӗм май килнӗ таран кӑмӑллӑн.

— Синкрайт был, — заметил я, как мог, миролюбиво.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл ассигнацисене аллине хӑйне евӗрлӗн, мӑн кӑмӑллӑн тӑсса йышӑнчӗ, питӗ тӗплӗ шутларӗ те палӑртуллӑн пуҫ тайрӗ.

Он взял ассигнации особым надменным жестом, очень тщательно пересчитал и подчеркнуто поклонился.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир каятӑр; ҫакна татса панӑ, эпӗ Гез ячӗпе халех ҫыру хайлатӑп, унта мӗн калани уншӑн — сире кӑмӑллӑн йышӑнмалли никӗс.

Вы едете; это решено, и я напишу Гезу записку, содержание которой даст ему случай оказать вам любезный прием.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Тавлашмастӑп, — эпӗ ырӑ кӑмӑллӑн чӗрӗлни иртсе кайрӗ, эрлӗклентӗм.

— Не спорю, — мое дружелюбное оживление прошло, сменясь досадой.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑйне нимӗнпе те улӑштармасӑр, пӗр кӗлетке хыҫҫӑн теприне пӑхкаласа хӗр пурне те кӑштах темӗскер калать; пӗрре йӑл кулчӗ, пӗрре тӗксӗмленчӗ, аллине хуллен тӑсрӗ, комиссионерсенчен пӗрин паллашу хутне илсе вуларӗ, туйӑмсӑррӑн тавӑрса пачӗ те — пуҫне кӑмӑллӑн пӗксе теприне вулама тытӑнчӗ.

Ничем не изменив себе, с достоинством переводя взгляд от одной фигуры к другой, девушка сказала что-то всем понемногу, раз рассмеялась, раз нахмурилась, медленно протянула руку, взяла карточку одного из комиссионеров, прочла, вернула бесстрастно и, мило наклонив головку, стала читать другую.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Райхаҫатра тухнӑ сӑввӑрсене мана вуласа пачӗҫ, — пуплеме тытӑнчӗ вӑл кӑмӑллӑн.

Help to translate

«Ах, епле хитреччӗ ирхи шуҫӑм…» // Елизавета Илюшкина. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 10 стр.

Хӑй кӑтартса янӑ хупаха кӗрсен Астарот ман ҫине кӑмӑллӑн тӗмсӗлчӗ.

Когда я зашел в указанную Астаротом харчевню, он благосклонно посмотрел на меня.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Сӑмахсене сӑмахсенчен пайлакан тӑхтавӑн вилӗ шӑплӑхӗ пулмасанах ҫав сасӑсем ырӑ кӑмӑллӑн илтӗнеҫҫӗ темелле те…

Слова эти звучали бы совсем добродушно, не будь мертвой тишины пауз, разделявших фразу от фразы.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Бекеко пуҫне кӑмӑллӑн сӗлте-сӗлте, куҫӗсене хӗсе-хӗсе кулать, чӗр чуна аялалла анма паллӑ парса аллисемпе хӑлаҫланать, анчах темӗн те пӗлекен капуцин шанмасӑр тата канӑҫсӑррӑн шӑхӑркалать, вӑхӑт-вӑхӑтпа пит-куҫне йӗрӗнчӗклӗн хуҫлаткалать.

Бекеко дружелюбно кивал, подмаргивал и знаками приглашал зверя спуститься вниз, но опытный капуцин посвистывал недоверчиво и тревожно, по временам строя отвратительные гримасы.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горн хуравласа ӗлкӗреймерӗ; Гупи пит-куҫне шутсӑр кӑмӑллӑн хуҫкаларӗ те шалтлатнӑ алӑк еннелле чӑтӑмсӑррӑн кӗтекен сӑнпа ҫаврӑнчӗ.

Горн не успел ответить; Гупи, скорчив любезнейшую гримасу, повернулся к стукнувшей двери с выражением нетерпеливого ожидания.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Хӗрарӑм шутне эпӗ шуррисене ҫеҫ кӗртетӗп, — мӑн кӑмӑллӑн хирӗҫлерӗ вӑл ҫурри лӑпланса; калаҫӑвӗнче — йӗрӗнчӗк сӗмӗ.

— Женщинами я называю белых, — гордо возразил он, поуспокоившись и принимая несколько презрительный тон.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Ну, ну… — мӑн кӑмӑллӑн хирӗҫлерӗ вӑл, — темех мар!

— Ну, ну, — снисходительно возразил он, — велика важность!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed