Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫару the word is in our database.
каҫару (тĕпĕ: каҫару) more information about the word form can be found here.
Айӑпӑма тӳрлетме татах тепӗр май пӗлеттӗм, унтан каҫару ыйтмалла, вара вӑл: «Эпӗ сан ҫине чӗрне хури тӑршшӗ те ҫилленместӗп», — тесе калӗ.

Я знал еще один способ, как загладить свою вину: попросить у него прощения, дождаться, пока он скажет: «Я ни капельки не сержусь на тебя».

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

— Ахалех каҫару ыйтрӑн; маншӑн пулсан кунта ҫӳллӗ те мар!

— Зря прощения просила: тут для меня и невысоко совсем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫару ыйт, атту сикетӗп.

— Проси прощения, а то прыгну.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Виҫӗ хут каҫару ыйт, ыйтмасан ҫакӑнтан сикетӗп те вилетӗп!

— Проси прощения три раза, а то сейчас прыгну отсюда и разобьюсь!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ санран, Дубинин, каҫару ыйтас тетӗп, — терӗ Светлана — Ун чухне эпӗ, сборта ахаль ыйтрӑм.

— Я хотела перед тобой извиниться, Дубинин, — сказала Светлана — Я тогда на сборе это зря спросила.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Илтрӗн-и? — терӗ вӑл, янӑраман сассипе, ывӑлӗ умӗнче аван мар хыпар пӗлтернӗшӗн каҫару ыйтнӑ пек, кулса илчӗ.

Слышал? — проговорил он глухо, неловко усмехнувшись и как бы извиняясь перед сыном, что доставляет ему такую неприятность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Ҫавнашкал ҫынран каҫару ыйтатӑн пулсан, унӑн чи лайӑх тусӗ пулатӑн…»

«Извиниться перед таким — значит стать его лучшим другом…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ефим Леонтьевич ачасем тӗлӗнсе пӑхнине курсан, икӗ аллипе пиншакне хупларӗ те каҫару ыйтнӑ пек каларӗ:

Поймав удивленный взгляд ребят, Ефим Леонтьевич обеими руками запахнул пиджак и извиняющимся голосом забасил:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Юлия Львовна, — терӗ те Кленов, Донченкона малалла тӗртрӗ, — эпир сиртен каҫару ыйтатпӑр.

— Юлия Львовна, — сказал Кленов и толкнул вперед Донченко, — мы просим у вас прощения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кленов пуҫларӗ, ан тив, вӑл малтан каҫару ыйттӑр.

Кленов начал, пусть он первый и извиняется.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, паллах, класӑн та каҫару ыйтас пулать.

Ну и, конечно, весь класс тоже извиниться должен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ман шутпа, — малалла каларӗ Светлана, — Кленовпа Донченкон Ефим Леонтьевич патне кайса, каҫару ыйтас пулать.

— По-моему, — продолжала Светлана, — надо Кленову и Донченко прямо пойти к Ефиму Леонтьевичу и извиниться перед ним.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан… дуэль хыҫҫӑн… эсӗ, кӑмӑлу пур-тӑк, каҫару ыйтма та пултарнӑ пулӑттӑн…

Потом… после дуэли… ты мог бы, если хочешь, и извиниться…

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ан кала ун пек… кирлӗ мар… маншӑн йывӑр, — терӗ вал салхуллӑн, — Ну, килӗшетӗн-и, ырӑн эпӗ тытӑҫӑва тухмастӑп та ун умӗнче каҫару ыйтатӑп?

— Не-говори так… не надо… мне больно, — произнес он печально, — Ну, хочешь, я завтра откажусь от поединка, извинюсь перед ним?

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах, пӗлсе тӑратӑп, эпӗ сехӗрленсе ӳкместӗп, пӑрахса тармастӑп, каҫару ыйтмастӑп.

Но я знаю, что я не струшу, не убегу, не попрошу прощенья.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ыттисем ним йӗркесӗррӗн тараҫҫӗ, хӑшӗсем, каҫару ыйтса, чӗркуҫленсе тӑраҫҫӗ.

Остальные бегут в беспорядке, некоторые становятся на колени, умоляя о пощаде.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Капитан ҫаксене пурне те хай шухӑшласа кӑларнӑ, анчах унӑн сӑмахӗсем питех те витӗмлӗ пулчӗҫ: Аткинс чӗркуҫленсе ларчӗ те капитана тархаслама тытӑнчӗ, утрав пуҫлӑхӗнчен каҫару ыйтма ӳкӗтлерӗ; ыттисем те, пире турӑшӑн та Англие ан ярсамӑрччӗ, тесе ыйтма пуҫларӗҫ.

Все это капитан просто-напросто выдумал, но его выдумка произвела желаемое действие: Аткинс упал на колени, умолял капитана ходатайствовать за него перед начальником острова; остальные тоже начали просить, чтобы их не отправляли в Англию.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара, пиратсем пӑшалӗсене пӑрахрӗҫ, йӑвашшӑн каҫару ыйтма тытӑнчӗҫ.

Итак, пираты сложили оружие, смиренно умоляя о пощаде.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑшмансем пире хирӗҫ тӑма вӑй ҫитерес ҫуккине туйса илчӗҫ, каҫару ыйтма тытӑнчӗҫ.

Враги увидели, что им не спастись, и стали просить пощады.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӗрӗ юлнисене, парӑнса каҫару ыйтсан, тен, каҫарма та юрать пулӗ.

Если же те, что останутся живы, сдадутся и попросят пощады, их можно будет, пожалуй, помиловать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed