Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

картишӗнче (тĕпĕ: картиш) more information about the word form can be found here.
— Эппин, картишӗнче кӗтетӗп сана.

— Ну так я погожу тебя возле база.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл начальнике алӑкран тӗрткелесе кӑларчӗ, тӗрмен шалти картишӗнче такамсем шавланине илтсе, унта чупса пычӗ.

Вытолкав начальника и услышав шум на внутреннем дворе тюрьмы, он прибежал туда.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка казаксем пырса панӑ юлашки хӗҫпӑшалпа шкул картишӗнче тупнӑ пулемета тата Штокман округ ревкомӗн председателӗ патне ҫырнӑ ҫырӑва пӗрле илсе кайрӗ.

Мишка вез с собой последнюю партию сданного казаками оружия, найденный в школьном дворе пулемет и письмо Штокмана председателю окружного ревкома.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ватӑлса кайнӑ тата юлашки вӑхӑтра темиҫе шӑл ҫухатма ӗлкӗрнӗ Гришака мучи ӑна картишӗнче хирӗҫ пулчӗ.

Постаревший и уже растерявший несколько зубов, дед Гришака встретил его на базу.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫхи апат турӗҫ те, ӳрӗк-сӳрӗккӗн калаҫкаласа, ҫывӑрма хатӗрленчӗҫ кӑна, — картишӗнче сӑнчӑрти йытӑ, касмӑкран сике-сике талпӑнса, мӑй ҫыххи пӑвӑнтарнипе хӑрӑлтатса, хаяррӑн вӗрсе ячӗ.

Едва лишь поужинали и среди вялых разговоров стали собираться спать, на базу хрипато забрехал цепной кобель, кидаясь на привязи, хрипя от душившего ошейника.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тата картишӗнче вӑкӑрсем майӗпен утӑ нӑтӑртаттарса кавлени илтӗнет.

Да на базу размеренно хрустели сеном быки.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗттӗм картишӗнче ӗнене чылайччен пур енчен те сӑнаса пӑхрӗ.

На темном базу долго со всех сторон охаживал корову.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Учӗ картишӗнче йӗнерленипех тӑрать.

Конь его стоял нерасседланный.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӳршӗри картишӗнче тахӑшӗ савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ:

В соседнем дворе кто-то радостно крикнул:

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Типсе сарӑхнӑ курӑк витсе илнӗ аслӑ картишӗнче никам та ҫук.

Просторный, в выгоревшей траве, двор пустовал.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Украинец картишӗнче каҫчен тӑркаларӗ те тӗттӗмленнӗ-тӗттӗмленмен слободаран тухса шӑвӑнчӗ.

Простоял во дворе у украинца до вечера и смылся, едва смеркалось.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урам кӗтессинче, авалхи казаксем пек ҫӳллӗ те кӗре кӗлеткеллӗ старикӗн — тахҫан гвардейски батарейӑра службӑра тӑнӑ Архип Богатыревӑн — картишӗнче, хӗрарӑмсем, мӑнкуна хатӗрленсе, ҫаврака пӳрт айккисене тӑмпа сӗреҫҫӗ, шуратса аппаланаҫҫӗ.

На углу, во дворе Архипа Богатырева — большого, староверской складки старика, служившего когда-то в гвардейской батарее, — бабы обмазывали глиной и белили к Пасхе большой круглый курень.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн ҫӳҫӗ кӑвакпа пӗветнӗ шурӑ тутӑр айӗнчен тӑрмакланса тухнӑ (ыран хутма халь анчах вӑл кӑмакана кизексем хунӑ); ҫара ури ҫинчен тӑхӑнса янӑ атти, лӑкӑштатса, картишӗнче акӑш-макӑш ҫара шӑтнӑ курӑка ҫемҫен таптаса пырать.

Волосы ее, повязанные белым подсиненным платком, растрепались (она только что наложила в печку кизеков, приготовляя на завтра затоп), надетые на босые ноги чирики шлепали, мягко приминали буйно разросшуюся по базу молодь зеленых пышаток.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мирон Григорьевич чылайччен тӑчӗ ҫав кун хыҫалти картишӗнче, юрпа кӳпчесе кайнӑ улӑх ҫине, Донӑн симессӗн-кӑвакӑн курӑнса выртакан пӑрлӑ ҫи виттийӗ ҫине куҫӗпе йӗрлесе пӑхрӗ, шухӑша кайрӗ:

Мирон Григорьевич в этот день долго стоял на заднем базу, глядел на взбухший снегом луг, на ледяную сизо-зелень Дона, думал:

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Картишӗнче казаксемпе ударницӑсемсӗр пуҫне никам та курӑнмасть.

Во дворе, кроме казаков и ударниц, не было никого.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Картишӗнче пӗр ватӑ карчӑк Мӑнукӗпе йӗрсе ларать.

В ограде бабка плачет с внуком.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ют картишӗнче ҫӗтсе каймарӑн пулӗ? — йӗкӗлтесе тӑрӑхланӑ пек сӑмах хушрӗ ӑна Ильинична.

Либо заблудился на чужом базу? — ехидно окликнула его Ильинична.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пантелей Прокофьевич картишӗнче, темӗн кӑштӑртатса ӗҫленӗ май, кинӗ йӗкӗреш ҫуратса пани ҫинчен илтрӗ те малтанах аллисене сарса пӑрахрӗ, унтан, сухалне савӑнӑҫлӑн тӑрмакласа, макӑрса ячӗ, халь ҫеҫ килсе кӗнӗ эпи карчӑкне вырӑнсӑр ҫӗртенех кӑшкӑрса тӑкрӗ:

Пантелей Прокофьевич, услышав на базу о том, что сноха разрешилась двойней, вначале руками развел, потом обрадованно, потурсучив бороду, заплакал и ни с того ни с сего накричал на подоспевшую бабку-повитуху:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унччен те пулмарӗ — аслати ҫапнӑ пек сасӑ кӗрӗслетсе, ҫывӑхри ҫурта тата ҫатан ҫумне лӑпчӑнса выртнӑ салтаксене чӗтретсе ячӗ: юнашар кил картишӗнче вилмеллех аманнӑ ут асаплан тулхӑрни илтӗнчӗ.

Потрясающий грохот встряхнул домик и припавших к крыльцу казаков; на соседнем дворе предсмертным визгом захлебнулась лошадь.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юнашар кил картишӗнче лаша тулхӑрни тата хаяр сасӑпа команда пани илтӗнет.

В соседнем дворе слышались лошадиный визг и резкая команда.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed