Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетри the word is in our database.
инҫетри (тĕпĕ: инҫетри) more information about the word form can be found here.
Инҫетри ҫӗршывра пуласси ҫинчен ун чухне шутламан та вӑл.

И не думал тогда о том, как далеко побывать придется.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Инҫетри сывӑ та чӗрӗ ҫын ҫинчен илсе килнӗ хыпаршӑн, тӗнчери мӗнпур япалана та пама хатӗр…

Не знают, как благодарить за эту весть о далеком, живом, здоровом…

Петр Тихонович килтен киле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Инҫетри уҫҫӑн курӑнакан пӗчӗк кӗлеткесем, хута янӑ пек, аллисемпе сулаҫҫӗ те сулаҫҫӗ.

Издалека видные, четкие маленькие фигурки, точно заводные, махали и махали руками.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Дон… Дон… Дон… — янӑрать инҫетри чан.

«Дом… Дом… Дом… Дом…» — звонил далекий колокол.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кунта санатори сачӗн чи инҫетри вӗҫӗ.

Это был дальний конец санаторского сада.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кашни инҫетри сасӑ шартах сиктерет.

Каждый отдаленный крик заставлял его вздрагивать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, эпӗр ҫапла иккӗн пӗрле пурӑнни конспираци енчен питех майлах марччӗ, анчах та кунти пек инҫетри чӑтлӑх кӗтесре ытлашшипех сыхланма та кирлех пулман пире.

Правда, наша совместная жизнь не совсем отвечала правилам конспирации, но в этом глухом районе мы в маскировке не нуждались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл Индж фортне инҫетри Ирландирен ятарласа Морис Джеральда курмашкӑн килнӗ.

Он приехал в форт Индж из далекой Ирландии специально для того, чтобы повидаться с Морисом Джеральдом.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ӑна инҫетри вӗтлӗх ӑшӗнче тупрӑм.

Я нашел его вчера в дальних зарослях.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун патне ытти инҫетри ялсенчен те пыра пуҫланӑ: хӑшӗ пӑшал ҫӑри, хӑшӗ пӗчӗкҫӗ пӑшал, хӑшӗ тата сехет тӳрлетме илсе пынӑ.

Стали к нему из дальних деревень приезжать: кто замок на ружье или пистолет починить принесет, кто часы.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗ ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинчи чи инҫетри кӗтессенче пулса курнӑ, ҫутҫанталӑкӑн ним кӗтмен ҫӗртен пулакан япалисене тӗл пулса, вӗсемпе кӗрешсе куркаланӑ.

Многие из них побывали в самых отдаленных уголках земного шара, им приходилось встречаться и бороться с самыми неожиданными капризами природы.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем ӑна юханшыв тӑрӑх тӑвалла та, анаталла та, сеттльментӑн чи инҫетри плантацийӗсем патне ҫитиех сарса янӑ.

Всадники разнесли ее вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантациям сеттльмента.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Инҫетри вӑрман хыҫӗнче аслати кӗмсӗртеткелет.

Далеко за лесом изредка погромыхивал гром.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володӑпа Надя инҫетри Женевӑра мар, кунта ҫывӑхра, Марк та Питӗрте мар, кунта пулнӑ пулсан, тата лайӑхрах пулнӑ пулӗччӗ те, юрӗ ӗнтӗ, пурте сывӑ, пурте ирӗкре.

Было бы совсем хорошо, если бы и Володя с Надей жили поблизости, а не в далекой Женеве, и Марк не в Питере, а здесь, но главное — все здоровы, все на свободе.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫакӑ хӑйсен ҫӗнӗ Тӗнчери, инҫетри, ҫӗрӗсене хӑвӑрт та шанчӑклӑн алла илме пулӑшакан лайӑх мел тесе, пӗтӗм ҫӗршывсем чура суту-илӗвне аталантарма тӑрӑшнӑ.

Все государства покровительствовали работорговле, видя в ней верное средство быстрой и надежной колонизации своих отдаленных владений в Новом Свете.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Инҫетри горизонтпа пӗрлешекен тинӗс ҫинче те нимӗн те курӑнман, хӗвелпе ҫунса кайнӑ ҫыран хӗрринче те ним те пулман.

Ничего не было видно ни на море, которое далеко вдали сливалось с горизонтом, ни на бескрайних просторах выжженного солнцем побережья.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Аслатиллӗ ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ инҫетри ҫыран ӳкерчӗк ҫинчи пек курӑнать.

Дальний берег, освеженный и омытый грозой, рисовался в прозрачном воздухе.

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Кӑштах лӑпланнӑ вӑхӑтра инҫетри казармӑран ҫеҫ каҫхи кӗлӗ сасси илтӗнсе каять, параппан, юлашки хут ҫапса, ҫывӑрма сасӑ парать…

Из дальней казармы в промежуток сравнительного затишья донеслись звуки вечерней молитвы, барабан пробил последнюю зорю…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Инҫетри аран кӑна палӑракан ҫутӑ хӗлхемсем, урса кайнӑ хумсем тӑрринче сиккелеҫҫӗ те сӳнеҫҫӗ…

Далекие, неуверенные отблески беспорядочно заколебались на гребнях бешеных валов и погасли…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пӗр хутӗнче, мониторӑн вӑрӑм хура йӑрӑмӗ инҫетри ҫыран патнех ҫывхарнӑ та, вара, тинӗс ҫинчен, темиҫе хутчен кӗскен те татӑклӑн тӳплетнӗ сасӑ унӑн чӗрине пырса тивнӗ.

Один раз длинная черная полоса монитора продвинулась к дальнему берегу, и несколько коротких оборванных ударов толкнулось с моря в его окно.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed