Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анать (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Императорсӑр тата тӗнсӗр вӑл тӑмран тунӑ идол пекех йӑтӑнса анать.

Без императора и религии она рухнет, как глиняный идол.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Акӑ мӗн, тусӑм: пӗлӗт шуса килет, барометр стрелки аяллала анать, каллех ҫумӑра кӗтмелли пуринчен те курӑнать.

— Вот, что, друг, туча подходит, барометр падает, по всему видно, опять ждать дождей.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халех улӑхатӑп, халех ҫур ҫул кӑна юлать, ҫул аялалла анать, мана утма ҫӑмӑл пулать».

Сейчас я поднимусь, сейчас останется только половина пути, и дорога пойдет под уклон, и мне легче будет идти».

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сукмак каллех аялалла анать, кунта вӑрман та улшӑнать.

Снова спускается тропа вниз и меняется характер леса.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑн-чӑн Василёк, чӗп-чӗрӗ Василёк ун патне анать.

Настоящий, живой Василек спускался к нему.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл, Эдварда Замойски княҫпа хӑварса, Врона капитанпа пӗрле зала анать.

Он спускался с капитаном Броней в зал, оставив Эдварда с князем Замойским.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шыв патнелле гранитран тунӑ, икӗ сарлака пусма анать.

К реке спускались две широкие гранитные лестницы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард тарӑнӑн сывлать, хӑй сывланӑ май унӑн сарлака та ҫӑмламас кӑкӑрӗ ҫинчи пурҫӑн кӗпи хӑпара-хӑпара анать.

Эдвард глубоко дышал, и в такт его дыханию шелковая сорочка вздымалась на широкой волосатой груди.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Куратӑр, ҫын йывӑр ҫӗкленӗ, ҫурӑм хуҫӑлса анать!

— Видите, человек с ношей, спина ломится!

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗвел тинӗсӗн пӗр енне анать те ирхине тинӗсрен тепӗр енчен ҫӗкленет.

Солнце садится в море с одной стороны, на утро подымается из моря с другой.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Инҫетренех курӑнакан ферма патӗнчен, чӑнкӑ ҫыртан, Десна хӗрнелле шурӑ ҫырма юхса анать.

От видневшейся вдали фермы прямо к реке с высокой кручи медленно стекает белый ручеек.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйсенченех, ҫумӑр хӳтернипе, кӗтӳ анать.

С полей же спускается вниз согнанное дождем стадо.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйсенчен ӗҫлеме чарӑнса машинӑсем кӗреҫҫӗ — «Беларусь», «ДТ-54» тракторсем — кусем Харьковри ветеран-завод кӑларнисем пулас; авӑ Липецк завочӗн тракторӗ гусеницисемпе пылчӑка ывтӑнтарать; сӑрт ҫинчен Челябинск улӑпӗ анать; ун хыҫҫӑн пур ӗҫе те тума ӑста пӗчӗк кировец тӑрлаттарса пырать.

С полей гонят в гараж машины — тракторы «Беларусь», ДТ-54 — это, кажется, Харьковского завода-ветерана; а вот разбрасывает гусеницами грязь КПД-35 Липецкого завода — прямого наследника ветеранов; грузно плывет с горы великан челябинец; за ним будто бы семенит крохотный кировец-универсал.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкинчен Клюбер таврӑнса тепӗр ҫур сехетрен апат хатӗр пулать, тесе пӗлтерчӗ те, унччен кеглле выляма сӗнчӗ; хе-хе-хе! ун хыҫҫӑн апат лайӑх анать, — хушса хучӗ вӑл кулса.

Наконец г-н Клюбер вернулся, объявил, что через полчаса обед будет готов, и предложил до тех пор поиграть в кегли, прибавив, что это очень хорошо для аппетита, хе-хе-хе!

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сӑртсем ҫинчен ту ҫурӑкӗсене пӗлӗт тӗтӗм пек шуса анать.

Небо сползало с гор, расстилаясь, как дым, по ущельям.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вашмӑк тӑвайккипе вӑл анаталла анать, унта юр айӗнчи ҫамрӑк пихтӑсен тӑррисем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Она сбегала по пологому склону вниз, где из-под снега виднелись только вершины молоденьких пихт.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чӑрӑшлӑ сӑрт хыҫӗнче хӗвел анать.

Она взглянула на солнце, которое было уже близко к закату и клонилось к вершине еловой горы.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ана валли эпир вӑрманта чуста ҫӑртӑмӑр, пӗҫерессе ту унтах пӗҫертӗмӗр; йӑлтах йӗркеллӗ турӑмӑр темелле, анчах пӗр кунта пулмарӗ ку ӗҫ: виҫӗ чара сӑнӑх пӗтертӗмӗр, кукӑльне пӗҫернӗ чух алӑсене пӗҫертсе ятӑмӑр, куҫсене тӗтӗм йӳҫӗхтерчӗ; пӗлетӗр-и, пире кукӑль тулӗ кӑна кирлӗ-ҫке, анчах пушӑлла вӑл ниепле те тытӑнса тӑрасшӑн мар, лапчӑна-лапчӑна анать.

Мы его месили в лесу и пекли там же; в конце концов все сделали, и довольно прилично, но не в один день; мы извели три полных таза муки, пока его состряпали, обожгли себе все руки, и глаза разъело дымом; нам, понимаете ли, нужна была одна только корка, а она никак не держалась, все проваливалась.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра такам ман хыҫра пусма тӑрӑх анать.

И тут как раз слышу — кто-то спускается по лестнице за моей спиной.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Циркра ӗҫлекенсем темӗнлех тӑрӑшрӗҫ пулин те, юлашкинчен лаши вӗсен аллинчен пурпӗрех вӗҫерӗнсе арена тавра ҫил пек вӗҫтерчӗ, ӳсӗр ҫынни лаша мӑйӗ ҫинчех тӑсӑлса выртса пырать, е пӗр ури, е тепри ҫӗре ҫитиех усӑнса анать, халӑхӗ вара ухмахах ерчӗ тейӗн.

Но в конце концов, сколько цирковые служители ни старались, лошадь у них все-таки вырвалась и помчалась во всю прыть кругом арены, а этот пьяница повалился на лошадь и держится за шею, и то одна нога у него болтается чуть не до земли, то другая, а публика просто с ума сходит.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed