Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айккинелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ириссем сарӑ тӗспе витӗннӗ, йӗпле ҫырла ҫеҫкере, пур ҫӗрте те шултра та хӗрлӗрех туналлӑ упа кӗпҫи курӑнать, — вӗсем икӗ метр ҫӳллӗшӗнче айккинелле сарӑлса каяҫҫӗ.

Желтели ирисы, цвел шиповник, всюду виднелись могучие красноватые стволы медвежьей дудки и белые зонтики, развернутые на двухметровой высоте.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑл яланах, хӑйӗнчен мӗн те пулин ыйтса пӗлес пулсан, айккинелле пӑрӑннӑ.

Отклонял все попытки вызвать его на разговор.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хӑшне айккинелле хурать, хӑшне алӑ пусать.

Часть бумаг отложил, другие подписал.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Маринка хӑйӗн ухмахла ыйтӑвӗсемпе калаҫӑва таҫта айккинелле пӑрса ярать.

Маринка своими дурацкими вопросами увела разговор куда-то в сторону.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Халӗ те ак, Альбина Альбертовнӑн кӑвакарчӑнни пек кӑлтӑрти сасси-сӑмахне илтсе, вӑл кукуруза брошюрин алҫырӑвне айккинелле тӗртсе хучӗ те, каварҫӑ евӗр, мана чеен куҫ хӗссе, васкасах гостинӑя тӑрса тухрӗ.

Вот и сейчас, заслышав воркующий голос Альбины Альбертовны, Маринка отложила свою кукурузную рукопись и, заговорщически подмигнув мне, мол, не будем терять момента, устремилась в гостиную.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Валя, хӑйӗн яланах тӗрӗс те пытарӑнчӑксӑр куҫӗсенче эпӗ хамӑн пӗлме тивӗҫӗм ҫуккине вуласа илесрен шикленнӗн, айккинелле пӑхать.

Валя отводит взгляд в сторону, словно боится, что я прочитаю в ее всегда правдивых и откровенных глазах то, что знать мне не надо.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Иккӗмӗшӗнче те чуптӑвакан ҫав мӑшӑрах, анчах йӗкӗчӗ ӗнтӗ хӗре хӑрах аллипе ҫеҫ ыталанӑ, тепӗрне, сывлӑша ҫӗклесе, айккинелле тӑсса янӑ.

Вторая изображала ту же целующуюся пару, но юноша лишь одной рукой обнимал девушку, а другую держал на отлете, в воздухе.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ тӳсеймерӗм, пӗр пытармасӑр (кӑлӑхах-тӑр?) пуҫӑма айккинелле пӑртӑм.

Но я не выдержал, демонстративно (уж это-то, наверно, зря) отвернулся.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн тӑвайӑн, аллӑмри кӗнекеме айккинелле илсе хураттӑм та хӗрпе, вуларӑшле, уявла калаҫу пуҫлаттӑм; ӗҫ-пуҫ еплерех, амӑшӗн сывлӑхӗ мӗнле, мӗншӗн Робертино Лоретти ҫинчен нимӗнех те илтӗнмест, мӗншӗн юлашки вӑхӑтра яш-кӗрӗм иртнӗ ҫулсенче пит шавланӑ хӑш-пӗр ҫамрӑк писательсемпе пачах кӑсӑкланма пӑрахрӗ…

Мне ничего не оставалось, как откладывать книги и вести с ней, что называется, светский разговор: как дела, как здоровье мамы, почему не слышно Робертино Лоретти и почему молодежь в последнее время потеряла всякий интерес к некоторым, очень известным в прошлом году, молодым писателям.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫынсем икӗ айккинелле сарӑлчӗҫ те, маршал машини чул хӳме пек тачӑ тӑракан партизансен ҫумӗнчен малалла хускалса кайрӗ.

Люди расступились, и машина маршала пошла мимо плотно, наподобие каменной стены, стоявших партизан.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Брезент витнӗ виҫӗ тӗнӗллӗ транспортер грузовиксем ҫине пырса ҫапӑнса, лаша пек кутӑн тӑчӗ, унтан баллонӗсене ҫавӑрттарса, ҫул айккинелле ыткӑнчӗ.

Трехосный шкодовский транспортер, крытый брезентом, врезался в грузовики, поднялся на дыбы, как лошадь, и, кружа баллонами, полетел под откос.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кусем — яланах ӑшшӑн пӑхакан кӑмрӑк пек хура куҫсем, пӑртак ҫӗкленсе тӑракан аялти тута, айккинелле тайӑлса мӗне те пулин итленӗ пек тӑрасси — пурте унӑн.

Это его антрацитовые глаза, всегда излучавшие какое-то теплое сияние, его нижняя немного оттопыренная губа, его привычка стоять, чуть склонившись набок, будто прислушиваясь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Анне тутисене пӑчӑртаса айккинелле ҫаврӑнчӗ.

 — Мама сжала губы, отвернулась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Учитель тарӑн сывласа ячӗ, айккинелле йӗрӗнчӗклӗн ҫаврӑнса, куҫлӑхне хыврӗ.

 — Учитель вздохнул глубоко, отвернулся с брезгливой гримасой, снял очки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан пӗр утӑм айккинелле пӑрӑнчӗ, гимнастеркине туртса тӳрлетрӗ.

 — Капитан сделал шаг в сторону, одернул гимнастерку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Айккинелле пӗр утӑм кӑна тутӑр — ӑна ярса илме йывӑртарах пулать!

Сделай он шаг в сторону — и схватить его будет трудней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенант хӑй ытла та тӑрӑшса шутланипе юнашарах ҫӗр кисренсе кайнине, грузовик айккинелле сиксе илнине, кабинӑн кантӑкӗ ҫӗмрӗлнине тата Лиходеев сасартӑк руле аллинчен ярса ларкӑч ҫине йӑваланса анма пуҫланине те ҫийӗнчех тавҫӑрса илеймерӗ.

Он был так поглощён подсчётами, что когда где-то рядом ухнуло так, что грузовик качнуло на бок, треснули выбитые стёкла и Лиходеев вдруг, отвалившись от баранки, стал со стоном сползать со скамьи, лейтенант не сразу отдал себе отчёт, что же произошло.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эпӗ каллех айккинелле пӑрӑнтӑм-ха.

Ну, опять я в сторону понёс.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Сасси унӑн хытӑран хытӑ янӑрать, кӗвӗ май айккинелле сулланкаласа чӗрнисемпе винтовкине тӑклаттарса, сассине ҫинҫе илнӗ чух куҫне хупса юрлать.

Он пел всё громче и громче, мерно раскачиваясь, пристукивая в такт ногтями по прикладу винтовки, закрывая глаза на высоких нотах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Полк командирӗн самолетне ӗнтӗ тӑшмансем хӑйсем те комета тесе ят панӑ, ачасем мӗн чухлӗн пулсан та, «кометкӑна» курсанах, унӑн иксӗлми хаярлӑхӗнчен тарса хӑтӑлма тӑрӑшса, айккинелле чӑл-пар саланса каяҫҫӗ.

Самолет комполка даже враги называли «кометой», и сколько бы ни было ассов — при виде «кометы» разлетались в стороны, стараясь удрать от его неистребимого гнева.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed