Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каярахпа the word is in our database.
Каярахпа (тĕпĕ: каярахпа) more information about the word form can be found here.
Ӗҫӗ малтан лайӑх пычӗ, каярахпа вара йывӑрланма пуҫларӗ.

Работа сначала спорилась, но потом дело пошло труднее.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унтан вара пурте тавлашӑва хутшӑнчӗҫ те, каярахпа харкашу пуҫланса кайрӗ.

Тут в спор вступили все остальные птицы, и началась у них перебранка.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Малтан пур кайӑкӗ те тетеле пӗр кар тытса вӗҫсе пыратчӗҫ, каярахпа тавлашма пуҫларӗҫ.

Сначала все птицы тащили сеть дружно, но немного погодя стали спорить.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Визирь сунарҫӑсен сӑмахне итлесе пӗтерет те, вӗсене пысӑк парне пама пулса, ҫав сад пахчине ярать, каярахпа хӑй те унта пырса ҫитет.

Визирь выслушал охотников и, пообещав им щедрую награду, послал их в этот сад, а потом и сам прибыл туда.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Каярахпа ялсенчи пултаруллӑ хӗрарӑмсем ырӑ сӗнӳ-канашпа пулӑшса тӑчӗҫ.

Рядом со мной всегда находились хорошие консультанты из среды пожилых сельских жительниц.

Автортан // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Каярахпа, XIX ӗмӗрӗн иккӗмӗш ҫурринче, «Раҫҫей этнографийӗн материалӗсем» кӗнекере А.Ф. Риттих хытах мухтаса ҫырнӑ: «Йӗтӗнпе кантӑр ҫипписенчен чӑвашсем питӗ ҫирӗп пир-авӑр тӑваҫҫӗ, хӑйӗн пахалӑхӗпе вӑл кунти вырӑссеннинчен ирттерет», — тенӗ.

Позднее, во второй половине XIX в., А.Ф. Риттих в «Материалах по этнографии России» отмечал: «Ткут весьма крепкого качества полотно из льна и конопли высокого достоинства, чем местные русские по своей прочности и плотности».

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Аялта, йывӑҫ чӑтлӑхӗсен хушшинче темӗнле, кӗмӗл пек ҫаврака ҫутта куртӑм, ку уйӑх пулнине те каярахпа ҫеҫ ӑнланса илтӗм.

Внизу, сквозь чащу деревьев, я увидел что-то большое, серебряное и понял, что это взошла луна.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ Гэндса, иксӗмӗрӗн интерессем те пӗрле килӗшнине курса, пӗр тӗлӗшпе ҫеҫ шанма пултаратӑп: эпир иксӗмӗр те шкунӑна хӑрушӑ мар вырӑна, каярахпа ӑна нимӗнле йывӑрлӑхсӑрах илсе тухмалли вырӑна, ҫитерме шутлатпӑр.

Я мог доверять Хендсу в том, в чем наши интересы совпадали: мы оба хотели привести шхуну в безопасное место, откуда ее можно было бы вывести без особого труда и риска.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Каярахпа эпӗ, кусем тинӗс арсланӗсем, тюлень ӑратӗнчи йӑваш чӗрчунсем пулнине пӗлтӗм.

Впоследствии я узнал, что это были морские львы, вполне безобидные животные.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтан эпӗ хӑраса ӳкрӗм, анчах каярахпа ку попугайӑн, капитан Флинтӑн сасси пулнине пӗлтӗм.

Сначала я испугался, но затем узнал голос Капитана Флинта, попугая.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Каярахпа, эпӗ тӗрӗс калани курӑнчӗ.

Как потом оказалось, я был прав.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Каярахпа ҫеҫ сире мана ура ҫине тӑратма алӑ пама тивет.

— Только потом вам придется подать мне руку, чтобы я мог подняться…

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Каярахпа эпӗ вӗсем ун чухне пирӗн телейсӗр кимме ҫӗмӗрни ҫинчен пӗлтӗм.

Впоследствии я узнал, что они уничтожали несчастный наш ялик.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫакна Юлия Александровна каярахпа ҫеҫ туйса илчӗ.

Но об этом Юлия Александровна догадалась позже.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл шутлас мӗнпур задачӑсене Виктор хальхинче ҫеҫ мар, каярахпа та шутласа тӑрсан та, пулаҫҫех ҫав йывӑрлӑхсем.

Даже если бы Виктор решил за нее все задачи и в этот раз, и во многие последующие.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Каярахпа вара, вӗсене ӗмӗр симӗс тӑракан юмансем тесе ят панине пӗлтӗм.

Впоследствии я узнал, что их называют вечнозелеными дубами.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Астӑватӑп, ҫак палламан ҫын, шӑхӑркаласа, пирӗн патӑрти бухтӑна пӑхса ҫаврӑнчӗ те, сасартӑк матроссен авалхи юррине, каярахпа хӑй пӗччен юрланӑскере, мӗкӗрсе ячӗ:

Помню, как незнакомец, посвистывая, оглядел нашу бухту и вдруг загорланил старую матросскую песню, которую потом пел так часто:

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кайрӑм пирӗн пата Алексей Михайлович сменинче ӗҫлекен техник пычӗ, тата каярахпа, эпир ҫиччӗн-саккӑрӑн ӗҫленӗ чух, картишне Мила килсе тухрӗ.

Потом к нам подошел еще техник из смены Алексея Михайловича, а потом, когда нас было уже человек восемь, во дворе вдруг появилась Милочка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Акӑ каярахпа эпӗ вӗсене ӑс парӑп-ха!

Вот я их проучу ужо!

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Каярахпа, тӗрлӗрен «ытла ҫавӑрттарса хунине» тӳрлетме пуҫласан, вӗсем кулаксене мар, помещиксене ҫеҫ тӗкӗнеҫҫӗ, тесе шутласа илнӗ.

А потом, как пошли исправлять разные «перегибы», кулаки проведали, что отношение к ним не то, что к помещикам.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed