Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Вӑхӑт шунӑҫемӗн чылай эстетикӑлла япаласем (хаклӑхсем) хӑйсен актуаллӑхне (паянхи кун кирлӗ ҫивӗчлӗхне) ҫухатаҫҫӗ, ҫавӑн пирки ӑна йышӑнас илемлӗх туйӑмӗ те мӑкалать.

С течением времени многие эстетические ценности теряют свою актуальность; притупляется и эстетическое восприятие.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек ҫынсем хӑйсен ҫемйине кӑна усӑ пултӑр тесе тӑрӑшаҫҫӗ.

Поведением эгоиста, завистника и подхалима руководит личная выгода или выгода узкого круга людей (например, семьи).

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк, хӑйсен ҫулӗсенчен аслӑрах курӑнасшӑн тӑрӑшакан хӗрсем, ҫавӑн пекех ҫамрӑкланма тӑрӑшакан хӗрарӑмсем вӑльтти-вальтти уткалани, ҫӑмӑлттайла та нумай кулни, хӗрсем пек айваннӑн курӑнасшӑн юри хӑтланни айккинчен путишле, кулӑшла курӑнать.

Молодые девушки, которые пытаются изображать дам, выглядят так же комично, как и взрослые женщины, старающиеся быть по-девичьи наивными.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк чухне час-часах пӗр-пӗр тӗслӗх вырӑнне кама та пулин суйласа илеҫҫӗ те ун пек пуласшӑн тӑрӑшаҫҫӗ, хӑйсен ҫулӗсем, сӑнӗ-пичӗ, кӗлетки, характерӗ ҫак тӗслӗхпе килӗшнипе килӗшменни ҫинчен шутлама пачах манаҫҫӗ.

В юности часто выбирают в качестве образца, кумира, кого-нибудь, кому хотят подражать, не считаясь с тем, подходят ли они по возрасту, внешности, темпераменту к своему идеалу.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынсен умӗнче ыталашмаҫҫӗ, чуптумаҫҫӗ, хӑйсен туйӑмӗсене палӑртмаҫҫӗ.

На людях не обнимаются, не целуются и не выставляют свои чувства напоказ.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑмӑл килнипе тӑвакан йӗркесем хӑйсен пӗлтерӗшӗпе кивелнӗ ӗнтӗ, анчах сиен кӳмеҫҫӗ.

по сути свой век отжившие, но вреда не приносящие.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кунта пысӑк чӑнлӑх: пур ҫӗрте те таса кӑмӑллӑ ҫынсем миршӗн, телейпе савӑнӑҫшӑн хӑйсен ачисен ячӗпе кӗрешеҫҫӗ.

Здесь большая истина: везде честные люди борются за мир, за счастье и радость от имени своих детей.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн ҫӗршыв тӗнчене чи хаклӑ хакпа — юнпа та хӑйсен ачисен пурнӑҫӗпе вилӗмрен ҫӑлса хӑварчӗ.

Наша страна спасла мир самой дорогой ценой — кровью и жизнью своих детей.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ ача амӑшӗсен колонни иртет, вӗсем: «Францири ача амӑшӗсем Совет Союзне хирӗҫ вӑрҫма нихҫан та хӑйсен ачисене парас ҫук!» тесе ҫырнӑ пысӑк плакат йӑтса пыраҫҫӗ.

Вот проходит колонна матерей, они несут большой плакат, на котором написано: «Матери Франции никогда не отдадут своих детей на борьбу против Советского Союза!»

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шкул тавра йывӑҫсем ешереҫҫӗ: акӑ вӗсем, ачасем хӑйсен аллипе лартнӑ йывӑҫсем.

Вокруг школы все зелено: вот они, деревья, посаженные руками детей.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем хӑйсен вӑрҫӑра вилнӗ юлташӗсен ӗҫӗсене малалла туса пыраҫҫӗ.

Они живут и работают, они продолжают то дело, ради которого отдали свою жизнь их товарищи.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак хаяр ҫапӑҫура пуҫ хунӑ ҫынсен паттӑрлӑхӗпе, хӑйсен вилӗмӗпе ҫӗнтерӳ патне, телей патне каймалли ҫула уҫса панӑ.

Но павшие в этой великой и жестокой битве проложили своим подвигом, своей отвагой, своей смертью путь к Победе и Счастью.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем телейлӗ пулччӑр тесе, вӗсен пуласлӑхне вӑрҫӑ ан аманттӑр тесе, ҫав тери нумай юн тӑкнӑ, ҫав тери нумай ҫынсем хӑйсен пурнӑҫӗсене панӑ…

Так много крови пролито, так много жизней отдано ради того, чтобы они были счастливы, чтобы новая война не искалечила их будущее…

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем хӑйсен пурнӑҫӗсене халь ман умран иртсе каякан ачасемшӗн панӑ.

Они отдали свою жизнь за других детей — за тех, что шли в этот долгожданный час мимо меня.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ вӗсем хӑйсен поселокӗ ҫине пеме пуҫлаҫҫӗ…

Вот и сейчас они начинают обстреливать свой поселок…

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫывӑрмасӑр тата хӗрсе ҫапӑҫакан ҫынсем хӑйсен машини ӑшӗнчен ӳсӗр ҫынсем пек тухаҫҫӗ.

От напряжения и бессонницы люди вылезают из машин, как пьяные.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем, ҫав ачасен амӑшӗсем, хӑйсен юлашки вӑй-халне хӗрхенмесӗр ют ачасене вилӗмрен ҫӑлнӑ.

Они, эти матери, не щадя последних сил, старались спасти чужих детей от голодной смерти.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Йывӑр кунсенче ҫырусемпе, хӑйсен ӑшӑ сӑмахӗсемпе хама пулӑшнӑ ҫынсене пӗтӗм чӗререн тав тӑвас килет.

Мне всегда хотелось от всего сердца поблагодарить тех, кто поддержал меня в те дни своими письмами, своим участием, теплом своей души.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Ку хуйхӑ — пирӗн, ку хуйхӑ — пӗтӗм халӑх хуйхи-суйхи», — теҫҫӗ хӑйсен ҫырӑвӗсенче Новосибирск шкулӗнче вӗренекен ачасем.

«Это горе — наше, это горе — народное», — писали ученики новосибирской школы.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑй юлташӗсемпе пӗр отделение лекнӗ, ҫавӑнпа та хӑйсен отделенине «Мускаври 201-мӗш шкулти вуннӑмӗш класри Ульяновскри филиалӗ» тетчӗ Шура шӳтлесе.

Он попал со своими товарищами в одно отделение и шутя называл его «Ульяновским филиалом десятого класса 201-й московской школы».

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed