Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Куратӑн-и, вӗсем мана: «Хуҫа, ҫиме пар, унсӑрӑн хӑвна сӑхса пӗтеретпӗр» теҫҫӗ, — терӗ ачашшӑн Саша инке, хуртсем хӑйсен пӗчӗк урисемпе кӑтӑклантарнипе чӗтренсе илсе.

Видишь, пугают они меня: «Давай, мол, хозяйка, есть, а то закусаем до смерти», — ежась от легкого щекотанья пчелиных лапок, ласково говорила тетя Саша.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шофёрсем вырнаҫнӑ кил хуҫи, тӑлӑх хӗрарӑм, Саша инке, Оля ятлӑ вуникӗ ҫулхи хӗрӗпе ҫеҫ пурӑнаканскер, йывӑҫсен айне икӗ рет хулӑн ҫитти сарса минтерсем хурса пачӗ, витрепе пылтан тунӑ квас лартрӗ; кунта юнашарах утар пурри ҫинчен асӑрхаттарнӑ хыҫҫӑн, хӑйсен икӗ пӳлӗмлӗ, тӑмран шӑлса тунӑ пӳртне кӗрсе кайрӗ.

Тетя Саша, вдова, с дочерью Олей, двенадцатилетней девочкой, у которых поселили водителей, разостлала под деревьями два рядна, набросала подушек, поставила возле ведро с медовым квасом и, предупредив, что рядом пасека, ушла в свою крохотную, из двух комнатенок, мазанку.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗрачасем ӗҫлеме тытӑнчӗҫ, пӗр вӑхӑтра хӑйсен бригадирне аптратмарӗҫ; анчах часах вӗсенчен пӗри, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ те питне сартут пуснӑскер, сӗмсӗрленсе: — Бригадир юлташ, хӑҫан канатпӑр? — тесе кӑшкӑрчӗ.

Девочки вработались сразу и некоторое время не обращали внимания на своего бригадира, но вскоре одна из них — рыжая, веснушчатая, до того веснушчатая, что казалось, лицо у нее в нашлепках, — прокричала нахально: — Товарищ бригадир, а когда перекурка?

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпӗ панулмисене сыхланӑ пек, вӗсем хӑйсен ачисене сыхласа усраччӑр-ха.

Чтоб они так за своими детьми смотрели, как за моими яблоками!

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Панулмисем шултра та ҫав тери нумай, чарак лартмасан, йывӑҫсем хӑйсен ҫимӗҫне йӑтса та ларас ҫук.

Без них им не удержать на себе плоды — так их было много и так они были крупны.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Лавҫӑсем лашисене чармасӑрах ҫав трубана хӑйсен лавӗсем ҫине антараҫҫӗ, тырӑ вара тусан кӑларса майӗпен лавсем ҫине юхать.

Возчики на ходу опускали рукав в свои бестарки, и зерно, мягко пыля, доверху наполняло их.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑрманти йывӑҫсем, хӑйсен тымарӗсене туртса кӑларса, ӑҫта куҫ курнӑ унталла чупса каяс пек сулӑнкалаҫҫӗ.

Он был в движении, точно старался высвободить из земли свои корни и разбежаться куда глаза глядят.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Е пахча валли мӗнле те пулин шакӑртма — пилеш кайӑкӗсене хӑратмалли тетчӗ ӑна вӑл, — туса пурне те тӗлӗнтерет, е Серёжа валли ҫил арманӗ туса парать, е вӗҫекен самолет модельне тӑвать; ӑна курма вара хӑйсен урамӗнчи ача-пӑчасем пурте пуҫтарӑнаҫҫӗ.

То смастерит, на удивление всем, какую-то трещотку для огорода — «антидроздовик», как он говорил, или сделает игрушечный ветряк для Сережи, или летающую модель самолета, любоваться которой сбегались мальчишки со всего квартала.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫавӑнпа та хирӗҫ килекен машинӑсене те, хӑйсен колоннине те асӑрхаса пыма май ҫук.

И нельзя было ни увидеть встречные машины, ни уследить за своей колонной.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тусем хӑйсен хушӑкӗсене, айлӑмӗсене, хысакӗсене пытарса, хутланса ларнӑ та пӗчӗк те кичеммӗн курӑнаҫҫӗ.

Горы свернулись калачиком, спрятав свои ущелья, долины и скалы, и оттого стали маленькими и скучными.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тусем вара, тусем турат ҫинче пуҫӗсене ҫуначӗсем айне чиксе ларакан, шултра хыр йӗкелӗсем евӗр курӑнакан, хӑйсен сӑнне ҫухатнӑ ыйхӑллӑ кайӑксем пекех туйӑнаҫҫӗ.

А горы — горы выглядели сонными птицами, когда, спрятав голову под крыло, они замирают на ветках, потеряв весь свой птичий облик, похожие на крупные сосновые шишки.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах ҫак ҫынсен хӑйсен те ытти ҫынсемпе сӑпайлӑ пулмалла, вӗсене шута хумалла.

Но и они должны считаться с другими пешеходами и быть с ними вежливыми.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑмсем пуринчен ытла хӑйсен юлташне е хӑйсемпе малтан ташланӑ пӗлӗшне чӗнеҫҫӗ.

Прежде всего, женщина приглашает на этот танец своего партнера или того, с кем она уже танцевала, либо своего хорошего знакомого.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр работниксем, хӑйсен сӗтелӗ умӗнче черет тӑрать пулсан та, ним вӑтанмасӑр хӑйсен уйрӑм калаҫуне тӑсаҫҫӗ.

Находятся даже отдельные работники, которые ведут частные разговоры даже тогда, когда перед их столом стоит очередь.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килен-каянсем учрежденире ӗҫлекенсемпе хӑйсене кӑмӑллӑ тытмалла, хӑйсен ыйтӑвӗсене кӗскен те уҫҫӑн каламалла.

Посетители со своей стороны должны быть с сотрудниками учреждений вежливыми и свои просьбы выражать ясно и кратко.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗчӗк ачасене ят хыҫҫӑн хӑйсен хушаматне калама вӗрентмелле.

Даже маленьких детей нужно приучать к тому, чтобы они называли после имени фамилию.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйсен умӗнчен чылай аслӑ арҫын е хӗрарӑм иртсе пырать пулсан, ҫамрӑк ҫынсен ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленсе сывлӑх сунмалла.

Юноши встают, если они здороваются с проходящей мимо женщиной или значительно более старшим мужчиной.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗлеткене ҫирӗп тытмасӑр ҫемҫетсе ярса ҫӳреме хӑнӑхни ҫанҫурӑма чалӑштарать, ҫакӑ вара шалти органсене хӑйсен яланхи вырӑнӗнчен сиктерет.

Расслабленная и вялая осанка, ставшая привычкой, постепенно искривляет стан, что в свою очередь нарушает правильное расположение внутренних органов.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек художествӑлла произведенисем хӑйсен вӑхӑтӗнчи прогрессивлӑ шухӑшсене хальхи вӑхӑта илсе ҫитернӗ, ҫавӑнпа вӗсене ӑнланас, вӗсемпе киленес тесен, ҫынра вӗсене тивӗҫлӗ ӑс-хакӑл шайӗ пулмалла, урӑхла каласан, нумай пӗлни, вулани кирлӗ.

Эти совершенные художественные произведения донесли до нас прогрессивные идеи своего времени, и чтобы оценить их величие и значимость и испытать то эстетическое наслаждение, которое эти произведения заслуживают, мы должны находиться на соответствующем интеллектуальном уровне.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах искусствӑра пур эпохӑсенче те хӑйсен художествӑлла хаклӑхне ҫухатман, эстетикӑлла витӗмлӗхне чакарман вилӗмсӗр произведенисем пур.

Но есть и бессмертные произведения искусства, которые никогда не теряют своей художественной ценности и эстетическое воздействие которых во все эпохи одинаково велико.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed