Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуль the word is in our database.
пуль (тĕпĕ: пуль) more information about the word form can be found here.
Илтӗнмеллех каларӑм пуль ҫак сӑмахсене, мӗншӗн тесен вӑл кулса илчӗ те: — Пурӑнатӑрах, — терӗ.

Наверно, я сказал это вслух, потому что она улыбнулась и ответила: — Останетесь живы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пиҫиххисене салтса ятӑм — ҫав кунхи пӗтӗм ӗҫӗм ҫавӑ кӑна пулчӗ пуль, ҫав кунхи кӑна та мар, ҫав эрнери, ҫав уйӑхри, ҫак тӑватӑ уйӑх хушшинчи пӗтӗм ӗҫӗм…

Я отстегнул ремни — и это было последнее, что мне удалось сделать в этот день, в эту неделю, в этот месяц, в эти четыре месяца…

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен эпир «ытти» ҫинчен калаҫас мар тесе пӗр сӑмахсӑрах калаҫса татӑлнӑран ҫав штатскисем ҫинчен ытларах сӑмах тытаттӑмӑр пуль.

Может быть, мы говорили об этом так часто потому, что молчаливо условились не говорить о «другом».

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ака вӑл ман алӑк умӗнче кӑштах чарӑнса тӑчӗ — эпӗ ҫывӑратӑп-и-ха тесе, тӗрӗслерӗ пулмалла та вӑл, хӗрхенсе вӑратас мар терӗ пуль.

Вот она постояла у моей двери — наверно, послушала, сплю ли я, и подумала, что жалко будить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Хама питӗ юратакан ҫынсем манпа пӗрлех пурнӑҫра пурте лайӑх та ҫӑмӑл пултӑр тесе шухӑшлама тытӑнчӗҫ-тӗк, ҫакӑн пек шӑплӑх тӑрать пулсан, тата ҫак тӗттӗмре ырӑ кӑвак мӑйӑх курӑнать пулсан, чи йывӑрри хыҫала тӑрса юлчӗ пуль ӗнтӗ», — терӗм эпӗ вара ӑшӑмра.

«Может быть, самое тяжёлое уже позади, — сказала я себе, — раз так случилось, что эти люди, которые так любят меня, — раз они будут теперь вместе со мной, чтобы всё в жизни стало легче и лучше? Раз такая тишина и так смутно видны в темноте эти добрые седые усы?..»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта ҫумаллаччӗ пуль, ҫапла-и? — именсе ыйтрӗ вӑл.

Здесь надо помыть, да? — нерешительно спросил он.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунпа ҫӗр тахҫанах хутӑшнӑ та, ӗнтӗ хӗвел кисреннӗ ҫӗр ҫине хӑҫан тухасса хай те пӗлмест пуль.

Но давно смешались день и ночь, и кажется, само солнце не знает, когда, в какой час подняться над потрясённой землёй.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӳрече ҫинче пӗр мӑлатук выртать — унпа масар ҫинчи хӗрессем ҫумне хӑма татӑкне ҫапнӑ чух ӗҫлеҫҫӗ пуль.

Молоток лежит на окне — должно быть, им прибивают к могильным крестам дощечки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӑна кӗленчеллӗ рамкӑна лартса сӗтел ҫине хума калаттӑм пуль.

и что нужно остеклить её и поставить на стол.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ҫӑкӑрпа улӑштарса илнӗ пуль ӗнтӗ вӗсене ӑҫтан та пулин», терӗм эпӗ, йӗрӗнсе.

«Променял где-нибудь», — подумала я с отвращением.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗрсе ӗҫе тытӑннӑ Ромашов картишне вунӑ хут та чупса тухрӗ пуль, комендантпа темӗн ҫинчен пӑшӑлтатрӗ, Розалия Наумовнӑна хулпуҫҫинчен лӑпкаса илчӗ, каярахпа Бертӑна ҫӗлетмен тӳшек виттисемпех чӗркесе пытарасшӑн пулнӑшӑн Ромашов Розалия Наумовнӑна ҫиленсе мӑкӑртаткаларӗ те.

Очень оживлённый, он десять раз бегал вниз во двор, шептался о чём-то с комендантом, похлопывал Розалию Наумовну по плечу и в конце концов рассердился на неё за то, что она настаивала, чтобы Берту так и похоронили — в саване из несшитых простынь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Выҫӑхнипе вилмерӗ вӑл — выҫлӑх ним чухлӗ те айӑплӑ мар тесе вунӑ хут та каларӗ пуль мӗскӗн Розалия Наумовна.

Она умерла не от голода — бедная Розалия Наумовна десять раз повторила, что голод тут ни при чём.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ, акӑ, ҫинчех туйса илетӗп вӑл мӗнле ҫырнине, пуҫне пӗшкӗртсе куҫхаршине ҫӗклетрӗ пуль — ҫавӑн пек тунине эпӗ питӗ саваттӑм, амӑшӗ пекех пулса тӑратчӗ вара.

и я так живо представила, как он пишет, наклоняя голову и поднимая брови, — с той милой манерой, которую я любила и которая делала его похожим на мать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ромашов Художество Академийӗн ректорӗ урлӑ чӗнтерме май кӳтӗм терӗ, ку ӗнтӗ тен ахаль ҫеҫ пӗр вӑхӑтра пулма тӗл килчӗ пуль.

Возможно, что это было простым совпадением, хотя Ромашов уверял, что он устроил вызов через ректора Академии художеств.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Уйӑрсах илеймерӗ пуль вӑл юлашки сӑмаха.

Очевидно, он не расслышал последнего слова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тахҫанхи тусӑмран, — пӗлсе илмелле мар каларӗ те вӑл сӑмси айӗнчех ҫакӑнса тӑракан противогазне шырама пуҫларӗ; ахӑрнех ҫырӑвӗ противогаз ӑшӗнче пулнӑ пуль.

— От старого друга, — загадочно сказал доктор и стал искать противогаз, который висел у него под носом: очевидно, письмо было в противогазе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑвӑртрах Саня патне чупса ҫитрӗм те вӑл мана кула-кула: — Тӗлӗкре тӗлленетӗн пуль эсӗ, — тет.

Я побежала к Сане, и он сказал мне, смеясь: — Это тебе приснилось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вуланӑ пуль? — терӗ вӑл, сывлӑшне ҫавӑрса.

Читали? — вздохнув, сказала она.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эсир каласшӑн мар пуль, ҫапла-и?

— Вы не хотите сказать, да?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен паян плитана хутатӑп пуль эпӗ?

А может быть, я сегодня плиту затоплю?

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed