Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн пекех ӗҫ паракансемпе муниципалитетсем пӗрле ҫурт-йӗр тумалли программа та хута кайнӑ, ӑна 10 ҫултан ӗҫченсем унӑн хакӗн 1 проценчӗпе танлашакан хакпа хӑйсем валли тӳлесе илме пултараҫҫӗ.

Также запущена программа совместного строительства работодателями и муниципалитетами жилья, которое через 10 лет может быть выкуплено работниками за 1 процент от его стоимости.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫӑмӑллӑхлӑ ипотека кредичӗсене ял тӑрӑхӗнче ҫӗр лаптӑкӗ илме, ҫурт-йӗр тума тата туянма уйӑрса параҫҫӗ.

Льготные ипотечные кредиты будут предоставляться на строительство и приобретение дома, земельного участка в сельской местности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кунта ҫулсерен 20 пин тонна таран пахча ҫимӗҫ туса илме палӑртаҫҫӗ тата 2021 ҫулччен 500 яхӑн ҫӗнӗ ӗҫ вырӑнӗ йӗркеленмелле.

Здесь ежегодно будет выращиваться до 20 тыс. тонн овощей и до 2021 года появится около 500 новых рабочих мест.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫулталӑкне 5% ставкӑпа ҫӑмӑллӑхлӑ кредит илме май пулнӑран отрасль инвесторӗсем вӑрӑм укҫа мелӗпе усӑ курма пултараҫҫӗ, ҫакӑ та отрасль аталанӑвӗ ҫине лайӑх витӗм кӳрет.

Благодаря льготному кредитованию под 5 процентов годовых у инвесторов есть доступ к так называемым длинным деньгам, что тоже благоприятствует развитию отрасли.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Чӑваш Ен Правительстви предприятисене патшалӑх пулӑшӑвне илме мӗн пур майпа пулӑшать.

Правительство Чувашии оказывает всяческое содействие предприятиям в получении государственной поддержки.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Анчах та сире ҫакна шута илме ыйтатӑп: наци проекчӗсем пӗртен-пӗр тӗллев шутланмаҫҫӗ.

Однако хочу акцентировать ваше внимание на том, что сами по себе национальные проекты не являются самоцелью.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ни малтан, ни кайран чӗпӗтсе илме ҫук.

Я её и так и этак — ни в какую не решилась.

Хӳреллӗ дневник // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 46,49 с.

Анне пире йӗкӗр ҫӗклем илме ирӗк пачӗ.

Мама разрешила нам взять две охапки сена.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Сарӑлса та сарӑлса мӗнпур тавралӑха ыталаса илме тӗв тунӑ хурӑм туйӑнать, чечексен куҫне уҫать, манӑн ӑша темле майпа йӑлкӑшса кӗрет.

Ширится и ширится, словно хочет объять всю округу, открывает глаза цветам, неведомо как просачивается в моё нутро.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Пирӗн мӗн хыҫҫӑн мӗн сиксе тухасса тавҫӑркаласа илме те кунти пӗлӳ ҫук.

Мы ничего не знаем о жизни на звёздах и даже не можем представить, что произойдёт.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

— Килӗр-килӗр, — йыхӑрать асанне ыттисене те, — ӗҫлеме вӑтанман пулсан кучченеҫ илме те хӑюсӑрланса ан тӑрӑр.

— Идите, идите, — зовет бабушка остальных, — работать не стеснялись, не робейте и награду получить.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Пирӗн ялта никам та ӗне тытмасть, ҫавӑнпа пурте колхоза сӗт ҫыртарса илме ҫӳреҫҫӗ.

В нашей деревне никто не держит коров, поэтому все выписывают молоко в колхозе.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Илме килекен пулсан хамах каялла ҫавӑрса яратӑп, кунтах чип-чипер килӗштерсе пурӑнатпӑр тейӗп…

Если даже придут за тобой, отправлю обратно, скажу, что мы здесь живём в мире и согласии…

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Унпа пилӗк ҫӑкӑр илме пулать-ҫке, — аптраса кайрӗ вӑл.

На рубль можно купить пять буханок хлеба, — растерялась она.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Пӗр кулакан, пӗр йӗрекен йыснана лапчӑк карттусӗнчен кӑна палласа илме пулать ҫав.

Дядя то смеётся, то плачет, сам на себя не похож, только по вечно сплющенной кепке и можно его узнать.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Сӑхса та илме пултарӗ тата ку чарусӑр, турӑ хӑтартӑр.

Боже сохрани, конечно, но этот нахал может и ужалить.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Камӑн-камӑн та, темиҫе каҫ кӑтӑш пулса курман Григорин вара паппа туса илме вӑхӑтахчӗ ҫав.

Кому-кому, а Григорию, не спавшему много ночей подряд, пора было спать.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Милицин е хӗрлӗармеец чаҫӗсен халӑхран лашасем туртса илме юрамасть, хӑяймаҫҫӗ вӗсем ун пек тума, пире ак пурте юрать.

Милиции или красноармейским частям нельзя у населения брать коней, они стесняются это делать, а нам все дозволено!

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кирлӗ чухне, пӗр учӗ ҫинчен теприн ҫине куҫса ларса, вӗсене черетпе кантарса илме май парса, икӗ лашаллӑ юланутҫӑ талӑкра икҫӗр ҫухрӑма яхӑн тӗпӗртеттерсе кайма пултарать.

При нужде пересаживаясь с лошади на лошадь, давая возможность им отдыхать по очереди, двуконный всадник мог сделать около двухсот верст в сутки.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин ним шарламасӑр лаши ҫинчен анчӗ, йӗнерне хывса илме тӑчӗ, унтан ҫаплах хӑварчӗ те, аяккарах пӑрӑнса, упасарри пусса илнӗ тӑпра тӗмески ҫине кайса ларчӗ.

Фомин молча слез с коня, стал расседлывать его, а потом отошел в сторону, так и не сняв седла, сел на поросшую папоротником кочку.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed