Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Марианецсемпе Сулла майлисен кӗрешӗвӗ лару-тӑрӑва пушшех хирӗҫтерсе янӑ Испанире ҫав вӑхӑтра Римра хуҫа пулса тӑракан класшӑн хӑрушӑ восстани хӗрсе ҫитнӗ, ӑна Серторий ертсе пынӑ.

Help to translate

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Чурасем ҫав, вӑхӑтра Римра чӑтма ҫук йывӑр пусмӑрта пурӑннӑ.

Help to translate

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Перессе те вӗсем шӑвакана кӑна пеме пултараҫҫӗ, юлашки вӑхӑтра пульӑсем сукмак тӑрӑх епле вӗҫнине асӑрха-ха.

И стрелять они могут только по ползущему, — посмотрите, как пули летят вдоль тропы в последнее время.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Часовойсем ҫав вӑхӑтра хӑйсен командирӗ патне чупса ҫитеҫҫӗ те мӗн курнине каласа параҫҫӗ, хӑйсем шӑннипе чӗтреҫҫӗ.

А часовые прибежали к своему командиру, трясутся от холода, докладывают, что они видели.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫак вӑхӑтра ӗнтӗ петлюровецсем ҫухӑрса яраҫҫӗ: «Хто вы таки?» — унтан ҫийӗнчех: «Да то ж коммунисты!»

И как взревут тут петлюровцы: «Хто вы такие?» И прямо в упор: «Да то ж коммунисты!»

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫак хӑрушӑ вӑхӑтра Щорс пилӗкрен граната вӗҫертет те, ӑна васкамасӑр авӑрласа, ура ҫине ҫӗкленет.

В такую отчаянную минуту снимает Щорс с пояса гранату, заряжает её хладнокровно и встаёт в машине.

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Амӑшӗ унӑн аллине ҫыхса янӑ, вӑл каннӑ вӑхӑтра хӑй персе тӑнӑ, питӗ тӗл пенӗ.

Мать перевязала ему руку и, пока он отдыхал, стреляла сама, и очень метко.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӑравус хӑшпӗр вакунсене пӗр ҫул ҫинчен тепӗр ҫул ҫине куҫарнӑ вӑхӑтра Джонни патне йӑпшӑнса пычӗ те пӗр пушӑ вакун алӑкне тертленсе уҫса шала кӗчӗ.

Пока паровоз перегонял часть вагонов на запасной путь, Джонни подкрался к поезду; он открыл дверь пустого товарного вагона и неуклюже, с трудом забрался туда.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӗсем ҫапла калаҫса тӑнӑ вӑхӑтра урам урлӑ ӳсекен йывӑҫ курӑнса кайрӗ.

Перед внутренним взором Джонни ярким видением возникло дерево, которое росло на другой стороне улицы.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Килте, вӑл апат ҫиме ларнӑ вӑхӑтра, тем кӗтнӗ пек туйӑннӑ.

За столом царило приподнятое настроение, но он этого не замечал.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫав вӑхӑтра Джонни шӑллӗпе ислетет.

Тем временем Джонни расправляется с братом.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫав вӑхӑтра Джонни ним ҫинчен те шухӑшламасть, вӑл чӑннипех канать.

Он сидел и ни о чем не думал. Он просто отдыхал. Сознание его дремало.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Апат ҫинӗ вӑхӑтра амӑшӗ, пӗр шухӑша тӗрлӗ май ҫавӑркаласа, мӗнле вӑл пурне те хӑйӗн хевти ҫитнӗ тарая тума тӑрӑшни ҫинчен темиҫе хут кала-кала панӑ.

За ужином мать на разные лады и с бесконечными повторениями объясняла, как она для них старается.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Сӑмахӗсене пурте илтчӗр тесе вӑл питӗ хытӑ кӑшкӑрать, ҫав вӑхӑтра вара унӑн сӑн-пичӗ кулӑшла пекех улшӑнса каять.

Ему приходилось кричать во всю мочь, и лицо его нелепо искажалось от натуги.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра фабрика директорӗпе пӗр капӑр тумланнӑ ҫамрӑк ҫын унта пырса кӗнӗ.

В цех входил управляющий в сопровождении какого-то молодого человека.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Вӑл фабрика картишне кӗнӗ вӑхӑтра завод тепӗр хут та кӑшкӑртса ячӗ.

Раздался второй гудок, когда он входил в фабричные ворота.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Акӑ курӑн-ха, вӑхӑтра ӗлкӗрейменшӗн ху илес ӗҫ укҫинчен катса юлаҫҫех ӗнтӗ! — тесе хӑварать амӑшӗ.

— Вычтут, будешь знать! — бросила она, уходя.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫав вӑхӑтра ун куҫӗсем уҫӑлаҫҫӗ.

Глаза его открылись.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Одеялне пӗр вӗҫӗнчен тытса сирсе пӑрахма хӑтланать вӑл, анчах ачи ҫав вӑхӑтра, ҫапкаланма пӑрахса, мӗн вӑйӗ ҫитнӗ таран одеялне ярса тытать.

Она ухватилась за одеяло и попыталась стянуть его с мальчика, но он, перестав колотить кулаками, отчаянно вцепился в него.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Хӗрсе кайнӑ вӑхӑтра вӑл упапа алла-аллӑнах тытӑҫнӑ пулнӑ, лешӗ унӑн аяк пӗрчине хуҫса пӗтернӗ, ҫапах та упана тытнӑ вӑл, ҫавӑн ашӗпе вара халӑха вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑ.

Он вступил с медведем в рукопашную, и тот смял его под себя; зверь был очень жирный, и народ был спасен.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed