Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Юлташӗсем самантрах унӑн пӑшалне туртса илнӗ те ӑна хӑйсен ӗретӗнчен тӗртсе кӑларнӑ.

Товарищи сейчас же обезоружили и вытолкнули бунтовщика из своих рядов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Украинӑри большевиксем хӑйсен халӑх геройӗ ҫинчен, Украинӑри регулярнӑй Хӗрлӗ Ҫара тӑвакан, хӑрама пӗлмен полководец тата пӗтӗм чӗрипе Ленин — Сталин партине парӑннӑ большевик ҫинчен пур асаилӳсене те пухма тытӑннӑ.

Большевики Украины начали бережно собирать каждую крупинку воспоминаний о своем народном герое, об одном из создателей регулярной Красной армии на Украине, бесстрашном полководце и всем сердцем преданном партии Ленина-Сталина большевике.

Авторсенчен // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Палатка патӗнче икӗ пӑлан тӑраҫҫӗ, ҫӑмӗсем хӑйсен шап-шурах пасарса ларнӑ.

Около палаток стояли два оленя с заиндевевшей шерстью.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пӗррехинче икӗ эвенк хӑйсен планӗсене шырама тухса кайнӑ, ҫӳресен-ҫӳресен вӗсем сасартӑк кӗрт ӑшӗнчен этем ури кӑнтарса тӑнине асӑрханӑ.

Как-то раз два эвенка пошли по тундре искать оленей и вдруг увидели чьи-то ноги, торчащие из сугроба.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Вӗсен мӗнпур пек пӑланӗсем йӑлтах вилсе пӗтнӗ-мӗн те, ҫавна пула халь вӗсем йӗлтӗрпех хӑйсен сородичӗсем тӑракан Уркан хӗррине кайма хатӗрленнӗ.

Они потеряли своих последних оленей и теперь на лыжах хотели идти на Уркан, где стояли их сородичи.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ҫапла, пӗр ирхине вӗсем ҫил-тӑвӑл хыҫҫӑн хӑйсен йӑвисем пӑрланса ларнине кураҫҫӗ.

И вот как-то утром после шторма все их летние квартиры оказались покрытыми тонким слоем льда.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Кашниех хӑйсен ҫӑткӑн чӗпписем валли апат шыраҫҫӗ.

Ищут для пропитания своих прожорливых детенышей.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫыран хӗрне тухса чӗпписем хушшинче утса ҫӳрес пулсан та, пысӑк сивучсенчен нихӑшӗ те хӑйсен ачисене хӳтӗлеме шутламасть.

Вылезешь на берег, ходишь между детенышами, и ни один взрослый сивуч не решится заступиться за своих детей и прогнать непрошеного гостя.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Анчах кимме хӑйсем патнелле ҫавӑрнӑ-ҫавӑрман каллех шыва чӑмаҫҫӗ, аяккарах кайса тухаҫҫӗ те каллех хӑйсен сассипе хӑратма тӑрӑшаҫҫӗ.

Но стоит только повернуть лодку в их сторону, как они сразу нырнут и отплывут на некоторое расстояние, а оттуда опять стараются испугать своим криком.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Малтанхи кунсенче амӑшӗсем хӑйсен ачисем патӗнчен пӑрӑнсах каймаҫҫӗ: ҫыран хӗрринче вырта-вырта тӑрантараҫҫӗ, хӑш чух шыва кӗрсен те вӑр-вар чӳхенкелесе илеҫҫӗ те ачисем патне ҫырана васкаҫҫӗ.

Первые дни самки почти не уходят от детенышей: лежат на берегу, кормят их, а если иногда и сойдут в воду пополоскаться, то скорее возвращаются на берег.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Сӑн-сӑпачӗсем хӑйсен пурин те сивлек.

Лица их были серьезны.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Чӗпписем те вара ҫитӗнсе ҫитсен хӑйсен йӑхне ҫакӑнтах ҫитӗнтереҫҫӗ ӗнтӗ.

Эти птенцы, когда вырастут, на этом же самом месте будут выводить свое потомство.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Кунти пин-пин кайӑксем хӑйсен чӗпписене кӑларса вӗҫме, ишме, апат шырама вӗрентеҫҫӗ.

Где собрались тысячи пернатых, чтобы вывести птенцов, научить их плавать, летать, добывать себе пищу.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Майӗпенех баклансем, топоркӑсем, каменушкӑсем, чарлансемпе кайрсем хӑйсен вырӑнӗсене таврӑнма тытӑнчӗҫ.

Мало-помалу бакланы, топорки, каменушки, чайки и кайры стали возвращаться на свои места.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Хӑш-пӗр баклансем ҫеҫ вӗҫсе хӑпараҫҫӗ те, хӑйсем хыҫҫӑн ыттисем ҫӗкленменнине кура, каллех хӑйсен вырӑнне пырса лараҫҫӗ.

Только некоторые бакланы слетали, но, видя, что никто не следует их примеру, тотчас возвращались обратно.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Эпир хысак ҫуммипех ишсе пыратпӑр, анчах кайӑксем вырӑнтан та тапранмаҫҫӗ, хӑйсен вырӑнӗсене пӑрахса каясшӑн мар вӗсем.

Мы проходили очень близко к скале, но все птицы сидели крепко и не хотели покидать своих мест.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Хӑйсен каяшӗсемпе шап-шурӑ шуратса хунӑ карниз ҫинче вӗсем, хураскерсем, питӗ лайӑх палӑраҫҫӗ.

На белом от птичьего помета карнизе они резко выделялись своим черным цветом.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Хӑйсен упӑшкисемпе пиччӗш-шӑллӗсем ырӑ сывах таврӑннине курсан, Дата ялӗнчи хӗрарӑмсем чӑтма ҫук савӑннӑ, мӗншӗн тесен вӗсем сунарҫӑсем пӗтнӗ тесе шухӑшланӑ.

Велика была радость женщин селения Дата, увидевших своих мужей и братьев, которых они считали безвозвратно погибшими.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Сунарҫӑсем кӗҫех хӑйсен ҫулӗнчен пӑрӑнса кайнӑ.

Охотники потеряли направление.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Орочсем хӑйсен кил-ҫурчӗсем таврашӗнче тӗрлӗрен вӗҫен кайӑксемпе чӗрчунсем тытма юратаҫҫӗ.

Орочи любят держать около своих домов птиц и животных.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed