Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Нумайӑшӗ хӑйсен кил-ҫуртне ҫунтарса яни ҫинчен тата ҫемьисене вӗлерсе пӗтерни ҫинчен каласа панӑ.

Многие рассказывали о том, что их дома сожжены, а семьи вырезаны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ирхине Дмитрий Хвощ хӑйсен садӗнчи беседкӑра, пуҫӗ айне хутаҫ хурса, вилнӗ пек ҫывӑракан палламан ҫынна, хресченле тумланнӑскере, курнӑ.

На рассвете Дмитрий Хвощ увидел в своей садовой беседке незнакомого человека в крестьянской одежде, крепко спавшего, подложив под голову мешок.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем хӑйсен юлташӗсене, тӑванӗсене, час-часах — пиччӗш-шӑлнӗсемпе ашшӗне палласа илнӗ.

Они узнавали своих товарищей, родных, нередко — братьев и отцов.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан килсене салатса ярӑр, анчах кашни ҫын хӑй мӗнле взводра, хӑш отделенинче шутланнине, хӑйсен командирӗ камне пӗлтӗр.

Потом пусть они расходятся по домам, твердо зная, кто в каком взводе и отделении числится, кто его командир.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Анчах ҫакӑ вырӑс большевикӗсем пире, Украинӑри рабочисемпе хресченсене, хӑйсен тӑван ҫӗршывне ирӗке кӑларма, захватчиксене хӑваласа яма пулӑшмаҫҫӗ тенине пӗлтерет-и? — тесе ыйтнӑ Щорс.

— Но значит ли это, — спрашивал Щорс, — что русские большевики не помогут нам, украинским рабочим и крестьянам, освободить свою родину, прогнать захватчиков? —

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Помещиксем хӑйсен именисене таврӑннӑ та, нимӗҫсен карательнӑй отрячӗсем пулӑшнипе, хӑйсен харпӑрлӑхӗн правине «пӗтӗм калӑпӑшӗпех» пурнӑҫа кӗртме тытӑннӑ.

Помещики возвращаются в свои владения и восстанавливают право собственности в «полном объеме» при помощи немецких карательных отрядов.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах буржуаллӑ министр — «социалистсем» оккупантсене пӑхӑнма темӗн тери тӑрӑшни те влаҫа хӑйсен аллинче тытса тӑма пулӑшман.

Однако, покорность буржуазных министров-«социалистов», предавших народ, не помогла им удержать власть.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халӗ ун патне хӑйсен ирӗкӗпе пыракансенчен нумайӑшӗ вырӑнти фабрикӑсенчи рабочисем пулнӑ.

Теперь большинство приходивших к нему добровольцев были рабочие местных фабрик.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Живоног хӑйсен отрячӗ еннелле чупнӑ.

Живоног кинулся к своему отряду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл вӑрманта ҫапӑҫмаллине ӑнланса илнӗ, мӗншӗн тесен нимӗҫсем вӑрманта хӑйсен техникипе, вӑрҫӑ ӗҫне вӗрентнӗ ҫарӗпе анлӑн усӑ курма пултарайман.

Он понял, что надо действовать в лесах, где немцам труднее будет использовать преимущества своей техники и боевой выучки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Оккупантсем, бронепоездсен хӳттипе чугун ҫулсем тӑрӑх пысӑк колоннӑсемпе наступлени туса, хӑйсене тытса чарма пикенекен партизан отрячӗсене ҫӑмӑллӑнах хӑйсен ҫулӗ ҫинчен сирсе пынӑ.

Наступая вдоль железных дорог мощными колоннами под защитой бронепоездов, оккупанты сравнительно легко сбивали с позиций пытавшиеся задержать их партизанские отряды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Империализмлӑ Германин хуҫисем Украинӑна хӑйсен колонийӗ туса хума шутланӑ.

Хозяева империалистической Германии надеялись превратить Украину в свою колонию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс хӑйӗн юлташӗсенчен Сновскри чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен рабочисенчен нумайӑшӗ большевиксем майлине, анчах хӑйсен мӗн ыратни ҫинчен уҫҫӑн калама хӑяйманни ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

Щорс узнал от своих товарищей, что большинство сновских железнодорожников сочувствует большевикам, но не все решаются говорить открыто о том, что у них наболело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Центральнӑй рада министрӗсем, хӑйсен вӑйне шанман пирки, красногвардейски отрядсене хирӗҫ кӗрешме Германирен пулӑшу илес тӗлӗшпе Вильгельм правительствипе калаҫнӑ.

Министры Центральной рады, не надеясь на свои силы, вели переговоры с германским правительством Вильгельма о вооруженной помощи против красных.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑйсен ӗлӗкхи атаманӗн политикӑллӑ шухӑшӗсем ҫинчен иккӗленнисем часах пӗтнӗ.

Сомнения, которые были кое у кого из них относительно политических убеждений их бывшего атамана, быстро рассеялись.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем хӑйсен хуҫинчен нимӗн чухлӗ те именсе тӑман.

Нисколько не стеснявшиеся своего хозяина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шкула шыраса тупиччен вӗсем, хӑйсен пӗчӗк кутамаккисене йӑтса, Киевӑн паллӑ мар, шавлӑ урамӗсенче нумайччен ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ.

С маленькими узелками в руках они долго плутали по незнакомым шумным улицам Киева, пока нашли школу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ингушсем хӑйсен лашисене тытнӑ хушӑра ача-пӑчасем нимӗн хӑрамасӑрах ҫаран ҫинче йӑваланнӑ, хаваслӑ та ҫӗнтерӳллӗ сасӑсемпе кӑшкӑрашнӑ.

Пока ингуши ловят своих коней, ребята в полной безопасности кувыркаются на лугу, оглашая окрестность торжествующими победными криками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара пурин те хӑйсен шашкисене ҫӗнӗрен кантӑрасенчен ҫакса яма тивнӗ.

И всем пришлось снова повесить на веревочки свои шашки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑйсен есаулӗ хыҫҫӑн пластунсем кинжалӗсене шӑлӗсемпе ҫыртса ҫӳллӗ курӑк хушшинче ҫӗленсем евӗрлӗ авкаланса шунӑ.

Высокой травой, извиваясь, как змеи, ползли пластуны за своим есаулом, сжимая в зубах кинжалы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed