Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Вӑл йӑл кулса илме вӑй тупрӗ.

У него нашлись силы заставить себя улыбнуться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумай вӑхӑт хушши кӗтнӗ хыҫҫӑн, Корф, кирек мӗнле пулсан та, уҫланка туртса илме приказ пачӗ.

Выждав довольно долго, Корф приказал любой ценой захватить поляну.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑкӑрӗ вӗресе тӑрать, анчах хӑйӗн чӗрине мӗн ҫунтарнине вӑл уйӑрса илме ӗлкӗреймест: ӑс-тӑнӗпе вӑл каллех тӗттӗм шӑтӑка анса кайрӗ.

В груди кипело, но он так и не успел разобраться, какие чувства горячили душу: сознание опять рухнуло в черный провал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл Федя Голубевӑн савнийӗ мӗнпур тӗнчери хӗрсенчен те илемлӗ пулнине, халӑх ӑна Чайка тесе ят хунине, Федя хӑй вара ӑна ҫавӑрса илме, — ҫук, пӗтӗмӗшпех мар, унӑн куҫӗсене ҫеҫ, — сӑмах шыраса тупма пултарайман.

Знал, что любимая Феди Голубева прекраснее всех девушек в мире, что народ прозвал ее Чайкой, а сам Федя никак не мог отыскать такого слова, которое охватило бы — не всю ее, нет, а хотя бы только одни ее глаза.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Астуса илме тӑрӑшать, анчах пӗлнӗ пек туйӑнакан япаласем каллех пуҫра арпашӑнса, пӑтрашӑнса каяҫҫӗ.

И чем напряженнее он припоминал, тем больше все путалось в голове, утрачивая ощущение чего-то знакомого и делаясь непонятным, как впервые видимое.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗри-тавра пӑхкаласа илме вӑхӑт ҫук.

Нет времени оглядываться по сторонам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсен резерври салтакӗсем хӗснине Зиминӑн хӑй ҫине илме тивнӗ пулас.

Вероятно, Зимину пришлось принять на себя удар резервной части немцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пит-куҫӗсенче мӗн пулнине ирхи тӗтре витӗр сӑнаса илме йывӑр, анчах Зимин пурте йывӑррӑн сывланине туйрӗ; унӑн хӑйӗн те, карланки тӑвӑрланнӑ пекех, сывлӑшӗ питӗрӗннӗ.

Выражение лиц из-за утреннего сумрака трудно было рассмотреть, но Зимин слышал, как тяжело все дышали, и у него самого дыхание спирало, словно вдруг тесным стало горло.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем вӑрманалла пӑрӑнмарӗҫ, тӳрех чуптарчӗҫ, вӑрмана хупӑрласа илме пулас.

Они не сворачивали в лес, а мчались прямо, вероятно в обход.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пилӗк минут та пулин маларах ҫитсе кӑшкӑрать хӑйсене пӗр сисӗмсӗр ҫавӑрса илме памасть Ҫӗр ҫын пулсан хӑйсемшӗн тӑма пултараҫҫӗ-пултараҫҫех!

На пять минут, да опередит — крикнет, не даст врасплох напасть Сто человек смогут за себя постоять, смогут!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем санпа пӗрре выляса илме те хирӗҫ мар.

Они непрочь будут поиграть с тобой в одну игрушку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах Корфшӑн чи кирли партизансене ҫавӑрса илме тесе хӑй тунӑ планне ӗҫе кӗртсе ҫитересси: ҫакна тума пуринчен малтан телефон патне ҫитмелле, ҫывӑхри телефон Аслӑ Дрогалинче, ҫав яла урлӑ вӗсем тин кӑна иртсе килчӗҫ.

Но Корфу сейчас важнее всего было осуществить свой план окружения партизан; для этого нужно скорее попасть к телефону, а ближайший телефон — в Больших Дрогалях, которые они только что проехали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка вара ҫынсемпе пӗр енчен ҫеҫ интересленме хӑнӑхса ҫитнӗ: вӗсенчен хам валли мӗн те пулин илме пулать-ши, тенӗ.

И он, Степка, привык интересоваться людьми только с одной стороны: нельзя ли чего получить от них для себя?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ учительница хӗрӳллӗн те хӑвӑрттӑн, каҫару ыйтнӑн калаҫу пуҫларӗ, унӑн сасси макӑрнӑ чухнехи пек хыттӑн илтӗнет, анчах сӑмахӗсене ӑнланса илме йывӑр.

Вот заговорила учительница — горячо и торопливо, точно оправдываясь в чем-то, голос ее долетал так же сильно, как и рыдания, а слова разобрать было трудно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак хыпаршӑн та илме юрать.

Стоит за одно это взять.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Улаҫҫӗ, апла эппин ачана ярса илеймен-ха…» — тесе анчах шухӑшласа илме ӗлкӗрчӗ, сасартӑк улани чарӑнчӗ.

Только успел подумать: «Воют, — пока, значит, ещё не добрались…», тут разом вой оборвался.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

«Хӑпарса кайсанах эпӗ ҫӗре сикетӗп», тесе шухӑшласа илме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ Смирька.

«Полезет — я долой спрыгну!» — успел только подумать Смирька.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Вӑрмана йӗри-таврах ялавсемпе ҫавӑрса илме ӗлкӗртӗм ӗнтӗ.

Я кругом весь лес флажками обнес.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Тӗрлӗ йӗрсем Смирькӑна хӑшӗ йыттӑн, хӑшӗ мулкачӑн, хӑшӗ юсӑн пулнине уйӑрса илме Сысой Сысоич вӗрентнӗ.

Разбирать их Смирьку научил Сысой Сысоич, — какие собачьи, какие заячьи, хоря, горностая.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Хӗрача ӑна хӑй аллинчен ҫӑкӑр илме те илентерчӗ.

Девочка приучила его даже брать хлеб у неё из рук.

Вӗҫӗ лайӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed