Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
— Ҫак пӗчӗк сӗтел хушшинче Сабинӑран Рима хӑйӗн ӗҫӗпе килнӗ суту-илӳҫӗ апатланчӗ, вӑл тырӑпа суту-илӳ тӑвать, ҫакӑнта вӑл темиҫе кун хушши шӑпах ҫак вӑхӑтра килет.

 — Здесь за этим столом ужинал сабинский торговец зерном, прибывший в Рим по своим делам: уже несколько дней он приходит сюда в этот именно час.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шапах ҫав вӑхӑтра вӑл Спартака курнӑ.

Как раз в это время она впервые увидела Спартака.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вӑхӑтра, Спартак хӑйне тӗнчери чи телейлӗ ҫын тесе шухӑшланӑ хушӑра, ӑна Эвтибида хӑй патне пыма чӗннӗ.

И в то время, как Спартак находился в таком душевном состоянии и считал себя самым счастливым человеком в мире, он получил несколько приглашений от Эвтибиды.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра пӗр пӗчӗккӗ ҫын (ӑна вӑл хӑйӗн вӑйлӑ аллипе пӗрре персе вӗлерме пултарнӑ) чупса пынӑ та унӑн чӗрине штык чиксе лартнӑ…

Когда он хотел уйти, какой-то маленький человечек, которого он мог бы убить одним ударом своего черного кулака, подскочил и воткнул ему штык в сердце.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Выртма анчах хатӗрленнӗ вӑхӑтра, эпӗ выртакан вырӑна уйӑх ҫути ӳксе ҫап-ҫутӑ ҫутатса ячӗ те эпӗ хам патӑмран 5–6 пусӑмра пысӑк, хура япала выртнине курах кайрӑм.

В ту минуту, когда я собираюсь ловиться, широкая бледная полоса лунного света ясно озаряет место, где д лежу, и я вижу что-то темное и большое, лежащее шагах в пяти от меня.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Раҫҫей чукун ҫулӗсем хальхи вӑхӑтра ҫӗршыв экономикине ҫыхӑнтаракан тӗп сыпӑк шутланаҫҫӗ, хуҫалӑх тата социаллӑ пурнӑҫ ыйтӑвӗсене татса пама пулӑшаҫҫӗ.

Российские железные дороги сегодня являются основным связующим звеном экономики страны, содействуют решению важнейших хозяйственных и социальных задач.

Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/01/glav ... aet-s-dnem

Аннен куҫӗсем салхуллине куратӑп юлашки вӑхӑтра.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Миша пӗр купа типӗ ҫапӑ пуҫтарать, Ефим Кондратьевич Костьӑна кимӗ ҫинчен пӑрахут ҫине ҫӗклесе лартнӑ вӑхӑтра вара (пӑрахучӗ «Ашхабадах» иккен) кӑвайт чӗртсе ярать.

Миша собирает ворох сухого тальника и, когда Ефим Кондратьевич подсаживает Костю с лодки на пароход (это снова «Ашхабад»), зажигает костер.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ну, ҫиҫӗм ҫиҫнӗ вӑхӑтра кайнӑ, ну, хӑрушӑ пулнӑ.

Ну, поехал в грозу, ну, было страшно.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫиҫӗм ҫиҫсе илнӗ вӑхӑтра Костя темӗнле вӑрӑм та мӑнтӑр, хура та хӑрушӑ япала ҫыран патнелле вӗҫтерсе килсе ывтӑннине, хӑйӗн хулӑн сӑмсипе хӑйӑра тӑрмаланине курать.

При вспышке молнии Костя видит, как что-то черное, длинное и толстое стремительно несется к берегу и бросается на него, взгребая толстым рылом кучу мокрого песка.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫак вӑхӑтра унран мӗн ҫинчен те пулин ыйтсассӑн, вӑл куҫӗсене чарса, нимӗн ӑнланмасӑр, тепӗр хут ыйтать:

Если в такую минуту его спрашивают о чем-нибудь, он выпучивает глаза и, не понимая, переспрашивает:

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Нюра ҫӑварӗнчен сӑмахсем вӑркӑнса ҫеҫ тухса тӑнӑ вӑхӑтра, асламӑшӗ сӗтел ҫине сӗт пырса лартать, ҫӑкӑр хурать.

Пока из Нюры словно взапуски выскакивают слова, бабушка ставит на стол молоко, хлеб.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя хӑйӗн сумкине ҫиленсе ывӑтса яратчӗ те: вӗренетӗн-вӗренетӗн, анчах вӑхӑтра ҫитермеҫҫӗ, — тесе мӑкӑртататчӗ.

Костя сердито швырял свою сумку с книгами и бурчал, что вот учишься, учишься, а поесть вовремя не дадут!

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫав вӑхӑтра Миша вучах чӗртсе ярать.

Тем временем Миша разжигает костер.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лешӗ пулӑ ҫунаттисене васкамасӑр та пӗлсе хуҫать, унӑн пырши-пакартисене кӑларса пӑрахать, унтан тепӗрне тасатма пуҫлать, ҫапла вӑл, Нюра ҫӑрттанпа тӑрмашнӑ вӑхӑтра, кӑртӑшсене пӗтӗмпех тасатса пӗтерет.

Тот уверенно и неторопливо сбивает колючие плавники, потрошит, потом берет следующего, и, пока Нюра возится со щукой, все ерши оказываются очищенными.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кӑвак ҫутӑ килнӗ вӑхӑтра бакенӑн хӗрлӗ ҫути шупкан та тӗссӗррӗн курӑнать.

В светлых сумерках красный огонек бакена светит вяло и тускло.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Мӗнле пулать-ха вара, ҫавӑн чухлӗ вӑхӑтра та ӑна хутламалли таблицӑна пӑхмасӑр калама вӗреннӗ пек тӗпчесе пӗтереймен?..

И как же может быть, чтобы за все это время ее не изучили, не выучили наизусть, как таблицу умножения?

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсем патне хӑраса ӳкнӗ те ҫиленнӗ учительница чупса ҫитет, Костьӑн йӑлтах кӑвакарса кайнӑ итлекенӗсене аллисенчен ярса тытать вӑл:

Но тут к ним подбегает испуганная, рассерженная учительница и хватает за руки окончательно посиневших Костиных слушательниц:

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫуркунне, ҫурхи шыв кайнӑ вӑхӑтра, Днепр вӗсене пурне те путарать.

Весной, в полую воду, Днепр их все заливает.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Кунта, картта ҫине пӑхса тӑнӑ вӑхӑтра, сисеймӗн те, ҫырана пырса тӑрӑнӑн, — тет рулевой.

— Тут, пока на карту глядишь, так в берег и врежешь, — говорит рулевой.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed