Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Сирӗн аннӗртен пуҫне ирӗклӗ пурӑнма урӑх кам ытларах хатӗр пулнӑ-ха?

А знали вы кого-нибудь, кто был так хорошо подготовлен к свободе, как ваша мать?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паянхи лекци сирӗн кӑмӑлӑра кайрӗ-и?

Какого вы мнения о сегодняшней лекции?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Джемма, сирӗн аҫӑр протестант.

— Джим, ваш отец протестант.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн логика кунта, Артур, кӑшт уксахланӑ пек туйӑнать мана.

— Мне кажется, что ваша логика тут немножко хромает…

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн падре!

— Ваш падре!

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Апла пулсан, Марсель хулинчен килнӗ литература сирӗн патӑрта пулнӑ?

Так, значит, у вас хранилась литература, прибывшая из Марселя?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗнле шутлатӑр, Артур, ун пек ӗҫсем валли сирӗн ҫуртӑр шанчӑклӑрах мар-ши?

Артур, не кажется ли вам, что ваш дом был бы для этой работы надежнее нашего?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ те сирӗн ҫинчен ҫавнах шухӑшланӑ.

— То же самое я думала о вас.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Анчах эсир килсен эпӗ сирӗн пата ҫылӑхсене каҫарттарма пыма пултаратӑп вӗт?

— Но когда вы вернетесь, вы ведь разрешите мне прийти к вам на исповедь?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ сирӗн сӑмахӑрсене манман, нихҫан та манас ҫук.

Я не забыл, о чем вы говорили со мной в тот вечер, никогда не забуду.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Манӑн чӑнах та сирӗн тӑванӑр пулас килет.

Мне бы хотелось и в самом деле быть вашим племянником…

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Анчах ҫапах та вӗсем мана сирӗн сӑнлӑ тесе шутланипе пире кӑмӑл тӑваҫҫӗ.

— Тем не менее очень любезно с их стороны находить во мне сходство с вами.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир авланнӑ пулсан, сирӗн ачӑрсем питех те…

Если бы были женаты, ваши дети были бы очень…

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ача сирӗн ҫинчен куҫне те илмерӗ.

— Этот ребенок ни на минуту не отрывал глаз от вас.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Анчах, падре, сирӗн, тен, кунта курса ҫӳрес килет пулӗ?

— Но, падре, вам, может быть, хотелось бы побыть еще здесь?

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ку сӑнавсем сирӗн ытти ӑстаҫсеннинчен те ӑнӑҫлӑрах.

— Ваши опыты, — сказал он, — дали лучшие результаты, чем у кого бы то ни было из ваших предшественников.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл кӑланӑ: — Аэроплан конструкцинче палӑрмалла техникӑлла йӑнӑш ҫук. Йӑнӑшӗ урӑх ҫӗрте, сирӗн ӑна тупас пулать, — тенӗ вӑл.

— В конструкции планера нет существенной технической ошибки, — уверял он Райтов, — ошибка в чем-то другом, а в чем, вы должны открыть.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сирӗн ӑсталӑх Чӑваш Енре Раҫҫей, тӗнче шайӗнчи фестивальсемпе конкурссене ирттерме, юрӑ-кӗвӗ тата театр проекчӗсене пурнӑҫлама май парать.

Благодаря вашему высокому профессионализму в Чувашии проводятся крупные всероссийские и международные фестивали и конкурсы, реализуются музыкальные и театральные проекты.

Культура ӗҫченӗсен Кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/03/25/glav ... aet-c-dnem

Енчен те сирӗн ҫуртӑр ҫумӗнче тахҫантанпах ҫӳп-ҫап купи выртать пулсассӑн, ӑна фотоаппарат е телефон ҫине ӳкерсе илсе minpriroda10@cap.ru сайт ҫине ярса памалла е Твиттер ҫине вырнаҫтармалла.

Для того, чтобы сообщить о залежах мусора рядом с вашим домом, необходимо сфотографироваться на фоне свалки на фотоаппарат или мобильный телефон и прислать снимок по адресу minpriroda10@cap.ru или разместить его в Твиттере.

Чӑваш Ен ҫыннисене ҫӳп-ҫап пӑрахнӑ вырӑнсенче фото ӳкме сӗннӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ирӗклӗ сӑмах»: Мӗн тума кирлӗ ҫак акци, сирӗн шутпа?

«Ирӗклӗ Сӑмах»: На ваш взгляд, для чего нужна эта акция?

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed