Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сире (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Салуксене асӑнтӑр, сире эпӗ пӗлтертӗм пулас ӗнтӗ: пирӗн укҫа унта лакса ларнӑ, ӑна часах илме май ҫук.

Насчет залогов изволили говорить, так я уже, кажется, вам докладывал, что наши денежки там сели и скоро их получить не придется.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

– Ирӗк парсамӑр сире пӗлтерме, Петр Александрович, кирек те мӗн калар, анчах Совета вӑхӑтра тӳлеме май ҫук.

— Позвольте вам доложить, Петр Александрыч, что как вам будет угодно, а в Совет к сроку заплатить нельзя.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫитӗ сире, Владимир Петрович, ҫӑвӑнӑр ӗнтӗ.

— Будет вам, Владимир Петрович, извольте умываться.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗн пулчӗ сире?

Help to translate

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

 — Сире, моравецсене, пӗлетӗп эпӗ: авалхи шульӑксем, чике таран лартма пултаратӑр.

— Знаю я вас, моравчан, старых жуликов, вы кого угодно вокруг пальца обведете.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑй йӑл кулса илчӗ, ҫӗрелле пӑхса: «Манӑн сире пӗр ыйту пур… Эпӗ пулеметчик пуласшӑн», — тесе хучӗ.

Сила улыбнулся, на глаза у него навернулись слезы, он сказал: «У меня есть просьба. Я хочу быть пулеметчиком».

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Хӑвӑртрах, хӑвӑртрах, сире…» — терӗ вӑл хӑйне хӑй, гранатӑн сивӗ те кӑтрашкаллӑ тимӗрне хыттӑнрах чӑмӑртаса.

«Скорей, скорей, ради бога… скорей…» — шептал он про себя, сжимая холодный ребристый корпус гранаты.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Халех Хура сӑрт патнелле чакӑр, эпӗ Илле отрячӗпе сире хӳтӗлеме юлатӑп, — ответлерӗ Павӑл приказ панӑ пек сасӑпа.

— Быстро двигайтесь на Црни Врх, а я с группой Илии останусь здесь для прикрытия, — решительно сказал Павле.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сире лайӑх хыпар пӗлтеретӗп: пирӗн ротӑри упшурсем халь анчах таҫтан качака йӑтса килчӗҫ.

— Я принес вам хорошую новость: обжоры из нашей роты пригнали откуда-то козу.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ сире акӑ мӗн калатӑп: эсир хӑвӑр ҫуртсене ҫапла тӑватӑр пулсан, вӗсене ҫил пурпӗр ишӗлтерет; эсир хӑвӑрӑн ҫарна ҫав манерпе тӑватӑр пулсан, начальниксене хисеплеместӗр пулсан, ун пек ҫара йытӑсем те хӑваласа салатса ярӗҫ.

А я вам говорю: если вы в своих домах так хозяйничаете, так их уж ветер непременно снесет; если вы не уважаете своих начальников, всю армию псы растерзают.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«…партизансем, сире ҫавӑрса илнӗ!

«…Партизаны, вы окружены!

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑраса ӳкес кӑмӑл мана мар, сире ярса илнӗ.

Не меня, а вас охватила паника.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сире мӑнӑн хам ҫурӑм ҫинче йӑтса пымалла-им? — тарӑхса кӑшкӑрчӗ те вӑл, буксен сайра тӑррисем витӗр тӗксӗмреххӗн курӑнакан тӳпеллӗ сӑрт ҫинелле тинкерчӗ.

Может, хотите, чтобы я вас на своей спине тащил? — раздраженно заговорил Уча и посмотрел на горный хребет, серые очертания которого виднелись сквозь редкие верхушки буков.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ сире патакпа тивертем ак, халех тӑнӑ пултӑр, — тесе ятлаҫнӑ.

Поднимайтесь сейчас же, пока я вас палкой не отходил.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Хӗрхенӗр мана, эпӗ сире пӗрре кӑна мар, татах кирлӗ пулӑп… — тесе тархаслама пуҫлать.

Пощадите меня, я вам пригожусь.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ хам вырӑна сире шыв чӑххине илме сӗнетӗп, хам валли сирӗн вырӑна хурсене илетӗп, — тенӗ.

Вот я и предлагаю вам вместо себя куличка, а себе вместо вас беру гусей.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Эпӗ сире мӗн усал турӑм, мӗншӗн эсӗр ман лашана пӗтертӗр.

Что я вам сделал дурного, за что вы погубили моего коня?

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Пиччесем, мӗнле сире намӑс мар чухӑна кӳрентерме.

— Братья, как вам не совестно обижать беззащитного бедняка?

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Кӗркунне эпӗ сире ӑна пӑхса усранӑшӑн мӗнчул тивнине пӗтӗмпех тӳлӗп, тет.

Осенью же я вам заплачу за услугу.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Сире уншӑн сиен пулмӗ, ман ҫинчен чӑрмав сирӗлет.

Вам от того убытку не будет, а с меня свалится забота.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed