Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Хӑш-пӗрисем вара, Чарткова ӗлӗкренпех пӗлекенскерсем, унӑн малтанах уҫҫӑн курӑнса тӑракан таланчӗ мӗншӗн ҫухалнине ӑнланса илме пултараймарӗҫ, вӗсене ҫын пултарулӑхӗ ҫитӗнсе ҫитнӗ-ҫитмен пӗтсе ларни тӗлӗнтерчӗ.

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого признаки оказались уже ярко в нем при самом начале, и напрасно старались разгадать, каким образом может угаснуть дарованье в человеке, тогда как он только что достигнул еще полного развития всех сил своих.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ун пек хӗрарӑмсем ҫине вӑл ку таранччен пырса перӗнме ҫук япаласем ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ, вӗсене турӑ ливрей тӑхӑннӑ лакейсемпе тата вӗҫкӗн кучерпа илемлӗ кӳмесенче ларса ҫӳреме тата начар плащ тӑхӑннӑ ҫуран утакан ҫын ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхкаласа илме анчах ҫуратнӑ тесе шутланӑ.

До сих пор он глядел на подобные существа как на что-то недоступное, которые рождены только для того, чтобы пронестись в великолепной коляске с ливрейными лакеями и щегольским кучером и бросить равнодушный взгляд на бредущего пешком в небогатом плащишке человека.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Сӑрӑсем илме халь укҫа пур; апат-ҫимӗҫ валли, ҫи-пуҫа тирпейлеме, хваттершӗн тӳлеме пур; текех мана никам та кансӗрлемест, йӑлӑхтармасть; лайӑх манкен туянатӑп, гипсран торсик тума паратӑп, урасем туса Венерӑна лартатӑп, чи лайӑх картинӑсен гравюрисене илсе тултаратӑп.

На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на квартиру есть; мешать и надоедать мне теперь никто не станет: куплю себе отличный манкен, закажу гипсовый торсик, сформую ножки, поставлю Венеру, накуплю гравюр с первых картин.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл малти пӳлӗме тухса пӑхрӗ, пӗччен ҫеҫ юлас тесе, Мӗкӗтене мӗн те пулин илме ячӗ, унтан алӑкне питӗрсе пӳлӗмне каялла кӗчӗ те сехӗрленсе ҫыхха салтма пуҫларӗ.

Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы быть совершенно одному, запер за ним дверь и, возвратившись к себе в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Апла пулсан, Иван Ивановича хӑвӑр тунӑ картинӑсене парӑр, — терӗ квартальнӑй, — тен, вӑл хваттер укҫишӗн картинӑсем илме килӗшет.

«В таком случае удовлетворите Ивана Ивановича издельями своей профессии», сказал квартальный: «он, может быть, согласится взять картинами».

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ун пек хуҫасем Российӑра сахал мар, анчах, кивелнӗ сюртукӑн тӗсне уйӑрса илме йывӑр пулнӑ пекех, вӗсен кӑмӑлне уйӑрса илме питӗ йывӑр.

Творенье, каких много на Руси и которых характер так же трудно определить, как цвет изношенного сертука.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Чартков ҫыхха мӗнпур вӑйӗпе чӑмӑртарӗ, пӑртак та пулсан хускалса илме тӑрӑшрӗ, кӑшкӑрса ячӗ те вӑранса кайрӗ.

Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кӗҫӗр хӑй мӗнрен хӑранине вӑл ӑнланса илме те пултараймарӗ.

И в этот вечер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫаксем ҫинчен вӑл ӗҫесси-ҫиесси пирки, ҫут тӗнче пирки манса кайса ӗҫленӗ вӑхӑтра шухӑшламасть, ҫак шухӑшсем ун пуҫне кистьсемпе сӑрӑсем илме укҫа пӗтсе ҫитсен, хуҫа хваттер укҫи ыйтма кунне вуншар хут килме тытӑнсан пырса кӗреҫҫӗ.

Это приходило к нему на ум не тогда, когда, занятый весь своей работой, он забывал и питье, и пищу, и весь свет, но тогда, когда наконец сильно приступала необходимость, когда не на что было купить кистей и красок, когда неотвязчивый хозяин приходил раз по десяти на день требовать платы за квартиру.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пуҫ тӳпине сивӗ шыв тумлатма тытӑнсан мӗн пулса иртнине астуса илме те пултараймастӑп.

Но я уже не могу и вспомнить, что было со мною тогда, когда начали мне на голову капать холодною водою.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Акӑ эпӗ Испанире, кунта эпӗ хам ӑнкарса илме ӗлкӗричченех ҫитрӗм.

Итак, я в Испании, и это случилось так скоро, что я едва мог очнуться.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ вӗсене лайӑхрах ӑнланса илме те пултараймарӑм, Престола пӑрахӑҫа кӑларнӑ, короле суйласа лартас ӗҫре чинсем аптраса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа халӑх лӑпкӑ мар, тесе ҫырать хаҫат.

Я даже не мог хорошенько разобрать их, Пишут, что престол упразднен и что чины находятся в затруднительном положении о избрании наследника и оттого происходят возмущения.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ ку уйрӑмлӑхсем мӗнрен килнине темиҫе хут та тавҫӑрса илме тӑрӑшрӑм, Эпӗ мӗншӗн титулярнӑй советник, мӗн пирки титулярнӑй советник?

Я несколько раз уже хотел добраться, отчего происходят все эти разности, Отчего я титулярный советник и с какой стати я титулярный советник?

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, казначея тӗл пулса ҫав еврейрен шалу шучӗпе мӗн чухлӗ те пулин укҫа ыйтса илме шанчӑк пулман пулсассӑн, эпӗ департамента кайман та пулӑттӑм.

Словом, я не пошел бы в департамент, если бы не надежда видеться с казначеем и авось-либо выпросить у этого жида хоть сколько-нибудь из жалованья вперед.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Анчах пуринчен те тӗлӗнмелли, ӑнланмалла марри ҫакӑ: ҫыракан мӗнле ҫапла сюжет илме пултарнӑ?

Но что? страннее, что непонятнее всего, это то, как авторы могут брать подобные сюжеты.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

… ҫук, кӑна эпӗ ниепле те ӑнланса илме пултараймастӑп, пачах ӑнланмастӑп!

нет, этого я никак не понимаю, решительно не понимаю!

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Мӗнле-ха Ковалев хӑй сӑмси ҫухални ҫинчен хаҫат урлӑ пӗлтерме юраманнине чухласа илме пултарайман?

— Как Ковалев не смекнул, что нельзя чрез газетную экспедицию объявлять о носе?

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Халӗ ӗнтӗ эпир ку историре нумайӑшӗ чӑн пулманнине чухласа илме пултаратпӑр.

Теперь только по соображении всего видим, что в ней есть много неправдоподобного.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ун хыҫҫӑн вӑл хӑй вице-губернатора кӗме е унта кӗреймесен экзекутор чинне илме прошени панӑ департамент канцелярине кайрӗ.

После того отправился он в канцелярию того департамента, где хлопотал об вице-губернаторском месте, а в случае неудачи об экзекуторском.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Эсир тӑвакан ӗҫсене ӑнланса илме пултараймастӑп.

Не могу понять странного со стороны вашей действия.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed