Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсекен (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Вучах ҫӗр ҫинчи пек мар тӗссемпе чечек саракан илемлӗ ҫеҫкесем ӳсекен асамлӑ сад пахчи евӗрлӗ туйӑнать, — лӑпкӑ ҫил вара вӗсене ачашшӑн силлентерсе чечекӗн йӑм-хӗрлӗ, сарӑ та ылтӑн тӗслӗ ҫеҫкисене тӑкать…

Очаг кажется уголком волшебного сада, где густо цветут, обжигая друг друга, самой яркой, неземной окраски пышные цветы, и ветерок легонько отряхивает с них золотые, багряные, оранжевые лепестки…

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей, ҫултан пӑрӑнса, кӑпӑшка юрпа витӗннӗ ватӑ йывӑҫсем ӳсекен сӑрт енелле утса кайрӗ.

Андрей сошел с дороги и побрел на пригорок, где одиноко стояли старые, черные деревья, закиданные хлопьями снега.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тутаринов вырӑнне эпӗ Савва Остроухова сӗнме юрать тесе шутлатӑп — ӳсекен работник.

На место Тутаринова, я думаю, можно рекомендовать Савву Остроухова, — растущий работник.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑтса тухнӑ йывӑҫсене ҫеҫенхирти хӑй тӗллӗн ӳсекен курӑксенчен тата вӑйлӑ тип ҫилсенчен сыхланма эпир йывӑҫсем шӑтсан пирвайхи ҫулсенчех, кунта кӑтартса панӑ пек, тӗрлӗ ялхуҫалӑх культурисене акатпӑр.

Для защиты проросших деревьев от произрастающих в степи кустарников и сильного сухого ветра мы в первый же год, как здесь показано, высеиваем различные сельскохозяйственные культуры.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑрман тӑрӑхӗсенчи йывӑҫсене халӗ хальчченхи пек, пӗрерӗн-пӗрерӗн лартмаҫҫӗ, вӑрманта ӳсекен йывӑҫсен тӗп йӑхӗсен (юманӑн, хӑйӑр ҫинче — хырӑн) йӑррисене тӳрех пулас вӑрман тӑрӑхне пӗчӗкшер йӑвасем туса акаҫҫӗ.

— Деревья в лесных массивах теперь не сажают как мы привыкли, по одному, а высевают произрастающие в лесах основные породы деревьев (дубов, на песку — сосен) сразу по намеченным лесным массивам составляя маленькие гнезда.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, кӳлӗ патне ҫывӑхарах шуса пынӑ та, ҫыран хӗрринчех ӳсекен тӗмӗсем ӑшӗнче хытса ларнӑ.

Он пополз ближе к озеру и застыл в кустах почти на самом берегу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Начар та мар пек, — килӗшрӗ Воронин ӳсекен уссине сиктеркелесе; Бояркина вара сасартӑк вӑл ҫакна темшӗн кӑмӑлсӑрланса тунӑ пек туйӑнчӗ.

— Пожалуй, не хуже, — согласился Воронин, пошевелив отрастающими усами, и Бояркину вдруг показалось, что сделал он это от какого-то внутреннего недовольства.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунта шӑрӑх кӗреймест, ҫавӑнпа, пӳлӗмре яланах сулхӑн, чӳрече умӗнче ӳсекен йывӑҫ ҫулҫисен шӑрши персе тӑрать.

Зной сюда не проникал, и от этого в комнате всегда было прохладно, пахло свежестью листьев и мятой, росшей за окном.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем ҫыран хӗррипе утса пыраҫҫӗ — ку вырӑнта Кубань виҫӗ юппа пайланса юхать, ӑшӑх вырӑнти хӑйӑра алтать, ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна юхса, йӗплӗ хулӑ ӳсекен ҫаврашка та тӑрӑхла утравсем тӑва-тӑва хӑварать.

Шли вдоль берега — в этом месте Кубань разлилась по трем рукавам, рыла песчаные отмели, кружилась и петляла, образовав круглые и продолговатые островки с кущами бузины и терна.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара машина, фарӑсен ҫутипе тӗттӗме касса, е стена пек таччӑн чечекленсе ларакан хӗвелҫаврӑнӑша, е ҫуткан-сарӑ урпа пучахӗсене, е кӗскен ӳсекен шӑрт пек ҫӑра вире ҫутатрӗ.

И машина, рассекая огнями фар темноту, освещала то цветущий, выраставший стеной подсолнух, то серебристо-желтые колосья ячменя, то низкое и густое, как щетка, просо.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак тӑваткалсем вырӑнне пилӗк ҫул хушшинче пирӗн ҫирӗм миллион кӑк улма-ҫырла йывӑҫӗсемпе вӑрманта ӳсекен йывӑҫсем лартмалла, ҫапла вара вӗсем типӗ ҫилтен сыхлакан хӳмесем пулса тӑрӗҫ.

По этим квадратам предстоит в течение пяти лет посадить двадцать миллионов корней плодовых и лесных деревьев — барьеры против суховея.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нумайӑшӗ йӑлт-ялт сиккелесе чупма тӑрӑшаҫҫӗ, пӗр вырӑнтах тӑпӑртаткаласа илеҫҫӗ, пӗчӗк лупашкасенчи пӑра ишӗлтереҫҫӗ, тӗттӗмре вӑрман хӗррипе ӳсекен тӗмӗсем ҫине пыра-пыра тӑрӑнаҫҫӗ те хӑйсене хӑйсем шӑйӑрттараҫҫӗ.

Многие старались бежать вприпрыжку, приплясывали на одном месте, с хрустом ломая в лужицах ледок, обдираясь в темноте о кусты подлеска.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйсен ҫимеллисем пулман, сайра-хутра, хӑйсем иртсе пынӑ чух, вӑрманти чухӑн, пушӑ ялсенче мӗн тупма пултарнӑ, ҫавӑнпа ҫеҫ ҫырлахма тӳр килнӗ — кая юлса ӳсекен кӑмпасене тата кӗтмел ҫикеленӗ.

Своих продуктов не было, приходилось довольствоваться тем, что удавалось изредка раздобыть в опустевших лесных деревушках.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ишӗлчӗк ҫывӑхӗнчех — чуллӑ вырӑнсенче ытларах ӳсекен чей курӑкӗн тӗмески курӑнать; унӑн юрпа витӗннӗ ҫара та тӗксӗм-симӗс ҫулҫисем ҫинче хӗрлӗ чечекӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Рядом с обвалившейся беседкой росла камелия, в ее густой темно-зеленой листве, покрытой снегом, алели цветы.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Шкул умӗнче ӳсекен пысӑк акаци айӗнче кӑшт чарӑнса тӑчӗ те, ҫӗкленӗ хулпуҫҫипе питҫӑмартине хаяррӑн сӑтӑрчӗ, унтан ассӑн сывласа, киле таврӑнас мар тесе, шкул патӗнчен аяккалла утрӗ…

С минуту он стоял под большой акацией, что росла перед школьным зданием, ожесточенно тер вздернутым левым плечом щеку, потом тяжело, медленно вздохнул и зашагал по улице прочь от школы, подальше от дома…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара выльӑхсем йӗрлесе пӗтернӗ хӑйӑрлӑ, ӑҫта килчӗ унта хӑрма пуҫланӑ курӑклӑ, айлӑмсенче ӳсекен лутра хӑмӑшлӑ, кӑшт ҫеҫ палӑракан сайра сукмаксемлӗ тата инҫетре-инҫетре, горизонт патӗнчех курӑнакан ногай хушшисемлӗ, пӗрешкел, салхуллӑ та типӗ тӳпемлӗхрен пуҫне урӑх нимӗн те курӑнмарӗ.

И ничего не было видно, кроме однообразной, печальной, сухой равнины, с испещренным следами скотины песком, с поблекшею кое-где травой, с низкими камышами в лощинах, с редкими, чуть проторенными дорожками и с ногайскими кочевьями, далеко-далеко видневшимися на горизонте.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хура та вӑрман, вӑрман хыҫӗнчен, Ешӗл сад пахчи ӳсекен ҫӗртен Килет ик йӗкӗт, утать ик ача, Иккӗшӗ те ҫав авланман ача.

Из-за лесику, лесу темного, Ай-да-люли, Из-за садику, саду зеленого Вот и шли-прошли два молодца, Два молодца, да оба холосты.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Плошадӗн пӗр енче ӳсекен хура раинсем хыҫӗнчен тулли ылтӑн уйӑх ишсе тухать.

Полный золотой месяц выплывал из-за черных раин, поднимавшихся на одной стороне площади.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗр ҫирӗм утӑма яхӑн кайса анаталла аннӑ хыҫҫӑн, вӗсем чӑтлӑха, саркаланса ӳсекен груша йывӑҫӗ патне, пырса ҫитрӗҫ; груша айӗнчи хура ҫӗр ҫинче хир кайӑкӗ хӑварнӑ ӑшӑ тислӗк выртать.

Пройдя шагов двадцать и спускаясь книзу, они пришли в чащу, к разлапистой груше, под которою земля была черна и оставался свежий звериный помет.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Икӗ енӗпе ӳсекен каралач тата чинар вӑрманӗ ҫав тери ҫӑра та чӑтлӑх пулнӑ, ун витӗр нимӗн те курӑнмасть.

Карагачевый и чинаровый лес с обеих сторон был так густ и заросл, что ничего нельзя было видеть через него.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed