Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунакан (тĕпĕ: ҫун) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫынсем вӑл иртнӗ вӑхӑт ҫинчен, Запорожье ҫинчен, гайдамаксем ҫинчен, унӑн хӑйӗн те Днепр таврашнелле кайма тивни ҫинчен, унтан вара ушкӑн-ушкӑн Хлевнопа Клевань хулисем ҫине тапӑнни ҫинчен е тата ҫунакан пӳртсенче тӑрса юлнӑ гайдамаксем вӗри пулнипе куҫӗсем сиксе тухиччен тата тар хутаҫӗсем тивсе сирпӗничченех пӑшалсемпе персе тӑни ҫинчен каласа панисене халӗ те астӑваҫҫӗ-ха.

Но люди еще помнили, как он рассказывал о прежних годах, о Запорожьи, о гайдамаках, о том, как и он уходил на Днепр и потом с ватажками нападал на Хлебно и на Клевань, и как осажденные в горящей избе гайдамаки стреляли из окон, пока от жара не лопались у них глаза и не взрывались сами собой пороховницы.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Е пенси пирки чӑрмав, е хулана таптарасшӑн ҫунакан мӑнук пирки калаҫмалла — каллех правленисӗр ӗҫ тухмасть.

То с пенсией неувязка, то за внука, который в город рвется, похлопотать надо — и опять в правление.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрсен савӑк пичӗсем, уҫа сывлӑш, клуб умӗнчи репродуктортан илтӗнекен хаваслӑ сасӑ, юпасем ҫинче урам тӑршшӗпех ҫунакан электричествӑ ламписем ахаль те пит кичемленме юратман Дорофеевнӑн кӑмӑл уҫрӗҫ.

Оживленные лица девчат, прохладный воздух, бодрый голос, вылетавший из репродуктора на клубной площади, зажженные электрические лампы на столбах вдоль всей улицы развеселили Дорофеевну, вообще-то и не склонную к меланхолии.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Филька вара, чӑнах та, пихта ҫинче ҫунакан ҫуртана илчӗ те, вӗрсе сӳнтерсе, чӑмлама пуҫларӗ.

А Филька на самом деле снял с пихты горящую свечку, задул ее и начал жевать.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эпӗ хам ҫинчен каламастӑп, эпӗ чапшӑн ҫунакан ҫын мар, мана ку пачах кирлӗ мар.

— Я не говорю о себе — я не тщеславна, и мне этого вовсе не нужно.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӗтӗм ҫын умӗнче, хӗрӗх лампа ҫап-ҫутӑ ҫунакан пысӑк шкул залӗнче, хӑмаран тунӑ сцена ҫине кам хӑпарӗ, писателе алӑ тытса кам: «Пӗтӗм пионерсен ячӗпе…» — тейӗ?

Кто при всех, в большом школьном зале, где ярко будут гореть сорок ламп, поднимется на дощатую сцену и пожмет писателю руку и скажет: «От имени всех пионеров…»

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл доска патӗнче, Александра Ивановна умӗнче, Данкон ҫунакан чӗри ҫинчен легенда каласа кӑтартать.

Он стоял у доски перед Александрой Ивановной и рассказывал о старухе Изергиль.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ҫӑлтӑрсене юратать — ирхисене те, каҫхисене те, пӗлӗт ҫинче аялтах ҫунакан ҫуллахи пысӑк ҫӑлтӑрсене те, ҫӳле кайнӑ, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн курӑнакан кӗрхи ҫӑлтӑрсене те.

Таня любила звезды — и утренние, и вечерние, и большие летние звезды, горящие низко в небе, и осенние, когда они уже высоки и их очень много.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла каларӗ те Костя уҫланкӑра ҫунакан ытти кӑвайтсем патне кайрӗ.

Сказав это, Костя ушел к другим кострам, которые ярко горели на поляне.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Урӑх звеносенчи ачасем хитре ҫунакан кӑвайта курма пуҫтарӑнчӗҫ.

Дети из других звеньев приходили к костру любоваться.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пулӑшӑр пире, сулла ҫавӑнта, хунар ҫунакан ҫыран хӗрне ҫитиччен туртса ҫитерсе парӑр.

Помогите мне — возьмите плот на буксир до того места, где фонарь горит на берегу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑхатӑп та, салонра алли-урине ҫыхнӑ ҫын выртать, ун ҫывӑхӗнче тата икӗ ҫын тӑрать; вӗсенчен пӗри тӗксӗммӗн ҫунакан хунар тытнӑ, тепри аллинчи пистолечӗпе урайӗнче выртакан ҫынна тӗллесе тӑрать.

Вижу, в салоне лежит на полу человек, связанный по рукам и ногам, а над ним стоят какие-то двое; один из них держит в руке тусклый фонарь, а другой — револьвер, целится в голову человека на полу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗррехинче Том пӗр ачана ҫунакан патак йӑттарса пӗтӗм хула тӑрӑх чупма кӑларса ячӗ, патакне вӑл «пароль» тет (пӗтӗм ушкӑна пӗр тӗле пухӑнма чӗнекен паллӑ), кайран пире акӑ мӗн каларӗ: хӑйӗн лазутчикӗсем ӑна вӑрттӑн пӗлтернӗ пулать, — ыран пирӗн ҫӗр хӑвӑлӗ тӗлӗнче пуян арабсемпе Испани купсисен пысӑк караванӗ чарӑнмалла, вӗсем икҫӗр слонпа, ултҫӗр верблюдпа тата пин вӑкӑрпа алмаз турттарса килеҫҫӗ, хуралҫисем пӗтӗмпе те тӑватҫӗр салтак ҫеҫ.

Раз Том послал одного мальчика бегать по всему городу с горящей палкой, которую он называл «пароль» (знак для всей шайки собираться вместе), а потом сказал нам, что он получил от своих лазутчиков тайное сообщение, будто завтра около пещеры остановится целый караван богатых арабов и испанских купцов, с двумя сотнями слонов, шестью сотнями верблюдов и тысячей вьючных мулов, нагруженных алмазами, а охраняют их всего-навсего четыреста солдат.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ванюк—Микула ывӑлӗ, ашшӗ пекех хӑюллӑ та патвар, вӑйлӑ та илемлӗ, тӗрӗслӗхшӗн ҫунакан ӗҫчен каччӑ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл ҫунакан пӳртрен урасӑр старике сӗтӗрсе тухнӑччӗ, хӑй те кӑшт ҫеҫ ҫунса кайманччӗ.

Который вытащил из горевшей избы безногого старика и сам чуть не погиб.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл ҫунакан машина ӑшне пӑхма ӗлкӗрнӗ иккен.

Он уже успел заглянуть в горящую машину.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир пурте, кухньӑна е столовӑя наряда ҫакланасшӑн ҫунакан пултӑмӑр.

Счастливой возможностью отправиться в наряд именно к суповым котлам и в столовую.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗлӗкхи консерва завочӗсем халь гранатасемпе снарядсем кӑлараҫҫӗ, сӗт, сироп, лимонад, сӑра кӑлараканнисем — ҫунакан шӗвеклӗ бутылкӑсем.

Бывшие консервные заводы выпускали гранаты и снаряды, а там, где прежде разливали молоко, сиропы, лимонад и пиво, делали бутылки с зажигательной смесью.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫунакан вут пуленкине, кӑвайтран кӑларса, ҫара алӑпа тытасси пекех ӗнтӗ!

Наверно, так же страшно взять в руки горящую головешку из костра!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурне те пӗлесшӗн ҫунакан Паганель пӗрне илсе салатрӗ те, унта мӗн ҫырнине аран-аран вулакаласа тухрӗ: — Пӗлетӗр-и эсир, тусӑмсем, — терӗ вӑл, — пӑшалсене мӗнпе авӑрлаҫҫӗ дикарьсем?

Паганель из любопытства развернул её и с трудом прочёл текст: — Знаете ли вы, друзья мои, — сказал он, — чем эти дикари забивают ружейные заряды?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed