Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Картта ҫумӗнче ҫулсем ҫинчен тӗплӗн ӑнлантарса ҫырни те пур-мӗн.

Карта была снабжена подробными описаниями.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫыхӑну ӗҫӗн имперски советникне ухтарнӑ чух ун ҫумӗнче пӗтӗм оккупациленӗ Украинӑри урапа ҫулӗсен, шоссесен тата чугун ҫулсен карттине тупрӑмӑр.

При обыске у имперского советника связи Райса была найдена карта грунтовых, шоссейных и железных дорог всей оккупированной Украины.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Теприн ҫумӗнче ҫур литр эрех тупӑнчӗ:

У другого находят пол-литра водки:

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ухтарнӑ чухне ун ҫумӗнче вӑл нимӗҫ полицийӗнче ӗҫлени ҫинчен калакан справка тупрӑмӑр.

При обыске у него нашли справку, что он работает в немецкой полиции.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Калманттайсен малашлӑхра тумалли ӗҫсем те сахал мар — сӑмахран, «Ентеш» центр ҫумӗнче «Чӑваш йӑли-йӗрки» ятлӑ тепӗр пӗрлешӳ йӗркелеме палӑртнӑ, унта халӑх йӑли-йӗркипе наци чӗлхине тӗплӗнрех вӗренме, ҫакнашкал ытти центрсемпе (ҫав шутра Чӑваш Республикинчисемпе те) этнокультурлӑ ҫыхӑнусене аталантарма шутлаҫҫӗ.

И планов на будущее у калмантайцев немало — в перспективе планируется создать при центре «Ентеш» еще одно любительское объединение «Чувашские традиции», где можно будет подробно изучать традиции, национальный язык, развивать этнокультурные связи с аналогичными центрами, в том числе в Республике Чувашия.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

XX ӗмӗрӗн 80-мӗш ҫулӗсенче ялти клуб ҫумӗнче «Пилеш» фольклор ушкӑнӗ йӗркеленнӗ, хӑйӗн ӗмӗрӗ хушшинче вӑл чӑваш наци юррисене, ташшисене, хускануллӑ тата спорт вӑййисене пухас, упраса хӑварас тата халӑх патне ҫитерес енӗпе этнографи тӗлӗшӗнчен самай тӑрӑшнӑ.

В 80-х годах XX века на базе сельского клуба был создан фольклорный чувашский коллектив «Пилеш» («Рябинушка»), который за период существования провел огромную этнографическую работу по сбору, сохранению и популяризации чувашских национальных песен, танцев, подвижных и спортивных игр.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Ҫаранлӑ ҫыран ҫумӗнче пӗчӗк ҫутӑ шӑвать, унтан шыв ҫине ҫинҫешке хӗрлӗ пайӑрка тӑсӑлать, — унта пулӑҫӑ пулӑ тытать, анчах ун ҫине пӑхсан — пайӑрка тӑсӑлать, шыв ҫине пӗлӗтрен пӗр тӑлӑх ҫӑлтӑр анса, шыв ҫийӗпе вутлӑ чечек пек ярӑнса ҫӳрет тесе шухӑшлама пулать.

Под луговым берегом плавает огонёк, от него, по воде, простирается острый красный луч — это рыбак лучит рыбу, а можно думать, что на реку опустилась с неба одна из его бесприютных звёзд и носится над водою огненным цветком.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Урайӗнче, стенасем ҫумӗнче тата виҫҫӗн, чӳрече анинче тепӗр ҫын — вӑрӑм ҫӳҫлӗ, питӗ ырхан та шуранка сӑнлӑ ҫамрӑк лараҫҫӗ.

На полу у стен ещё трое и на подоконнике один, юноша с длинными волосами, очень тонкий и бледный.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сасартӑк спичка чӗртсе ман пите ҫутатать, эпӗ урайӗнче, сцена ҫумӗнче темиҫе тӗттӗм кӗлетке ларнине куратӑп.

Вспыхивает спичка, освещая моё лицо, я вижу у стен на полу несколько тёмных фигур.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мана ертсе пыракан духовнӑй академи хыҫӗнчи темле садӑн хӳми ҫумӗнче чарӑнса тӑрать те, эпӗ васкасах ӑна хӑваласа ҫитетӗп.

Путеводитель мой останавливается у забора какого-то сада за духовной академией, я торопливо догоняю его.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кухньӑналла кӗмелли алӑк ҫумӗнче шурӑ сараппан тӑхӑннӑ хӗр тӑрать, унӑн ҫутӑ ҫӳҫӗсене кӗскен кӑна каснӑ, шуранкарах, кӑшт шыҫмакрах сӑнӗ ҫинче кӑвак куҫсем кулса, ҫутӑлса тӑраҫҫӗ.

У косяка двери в кухню стояла девушка, одетая в белое; ее светлые волосы были коротко острижены, на бледном, пухлом лице сияли, улыбаясь, синие глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вырӑнти МИХсем пӗлтернӗ тӑрӑх, Саскачеван провинцинче пӑшие шкул ҫурчӗ ҫумӗнче ирех асӑрханӑ.

Как сообщают местные СМИ, с утра в провинции Саскачеван у здания школы заметили лося.

Канадӑри шкулта пӗр пӑши биологи урокне ирӗксӗр вӗҫленӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30167.html

Ыттисем ун ҫумӗнче йыт хӑваласа ҫӳреҫҫӗ, а вӑл, — пыр та кур, — Ленӑна илсе тухнӑ та ниҫта та нимӗҫсен аллине пырса ҫакланман.

Другие в его годы собак гоняют, а он всё-таки спас Лену и не попался фашистам.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Стена ҫумӗнче вӑрӑм тенкелсем ҫинче тата урайӗнче те хресченсем пӗр вунӑ ҫын ытла — пурте тенӗ пекех стариксемпе карчӑксем — ларнӑ.

Вдоль стен, на лавках, и на полу, сидело человек десять крестьян, почти сплошь старики и старухи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Александра Петровна ун ҫумӗнче чӑлха ҫыхса ларнӑ.

Александра Петровна сидела возле неё на стуле и вязала чулок.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Урамри пахча ҫумӗнче икӗ карчӑк калаҫса тӑнӑ.

У палисадника стояли и разговаривали две старухи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Путвалти тӗттӗмлӗхе ерипен хӑнӑхса ҫитсен, Кольӑн куҫӗсем чул урайне, чул стенасене, тахҫантанпа уҫса-хупман пирки тусан пуснӑ, тутӑхса ларнӑ хӑлӑплӑ алӑка, кӗтесре сапаланса выртакан ыраш улӑм купине, стена ҫумӗнче выртакан темиҫе ешӗке асӑрханӑ.

Когда глаза привыкли к полутьме, Коля увидел каменный пол и каменные стены, пыльную, со ржавыми петлями дверь, которая, наверное, давно уже не открывалась, кучу соломы в углу, несколько ящиков, наваленных у стены.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кунта тирпейлӗн купаласа хунӑ вут куписем выртнӑ, вут касмалли кусла ларнӑ тата кӗтесре кирпӗч стена ҫумӗнче ҫапӑ купи выртнӑ.

Здесь были аккуратно сложенные дрова, козлы для пилки дров и куча хворосту, сваленного в углу у кирпичной стены.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӗтесре, килкарти тавра купаласа ҫавӑрнӑ кирпӗч хӳме ҫумӗнче вут-шанкӑ усрамалли сарай ларнӑ.

В углу к кирпичной стене, ограждавшей двор, был пристроен дровяной сарай.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вара хӑш-пӗр ҫемьесем Услантӑр юхан шывӗ ҫумӗнче пушӑ ҫӗрсем тупнӑ.

Help to translate

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed