Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗм (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Пӑрахут пристанӗ патӗнче пӗчӗк лавккапа вутӑ шаршанӗ курӑнсанах, эпӗ йывӑҫсемпе тӗмсем хушшине кӗтӗм, пытанма юрӑхлӑ вырӑн шыраса, икӗ юплӗ тирек патне ҫитрӗм.

Как только я завидел лавчонку у пароходной пристани и штабель дров, я стал пробираться под деревьями и кустами, пока не нашел удобное место, на развилине виргинского тополя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑваласа ҫитрӗм, анчах вӑл мӑшӑрласа ҫыхнӑ икӗ пӗрене пулчӗ, унтан тепӗр хура япала ишнине куртӑм, ун хыҫҫӑн та хӑваларӑм, унтан татах — ку вара хамӑрӑн сулӑ пулчӗ.

А когда догнал, то это оказались всего-навсего связанные вместе два бревна, потом увидел еще пятно и за ним тоже погнался, потом еще одно, — и на этот раз угадал правильно: это был плот.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ, кимме кӑкарма хатӗрленсе, вӗрене алӑрах тытса пыратӑп, йывӑҫ тӗмӗсем патне, ҫитрӗм те пӑхатӑп — сулла кӑкармалӑх ҫирӗп тӗм те ҫук, ҫинҫе хулӑсем кӑна ӳсеҫҫӗ.

А когда я подъехал в челноке к кустам, держа наготове веревку, гляжу — не к чему даже и привязывать плот: торчат одни тоненькие прутики.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл мана шутсӑр начар пӑхрӗ, эпӗ чӑтрӑм-чӑтрӑм та, чӑтӑм пӗтсе ҫитрӗ: вӑл пӗр-ик куна таҫта кайрӗ, эпӗ ҫав хушӑра унӑн хӗрӗн кивӗ кӗпине йӑкӑртса тухса тартӑм, виҫӗ каҫра вӑтӑр миля утса юханшыв хӗрринчен кунта ҫитрӗм.

Он обращается со мной так плохо, что я терпел-терпел и не вытерпел: он уехал куда-то дня на два, вот я и воспользовался этим случаем, стащил старое платье у его дочки и удрал и в три ночи прошел эти тридцать миль до реки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӗрача тумӗпе ҫӳреме хӑнӑхас тесе, эпӗ кунӗпех аппалантӑм, майӗпен ҫав ҫипуҫпа эпӗ хама меллӗнех туякан пулса ҫитрӗм.

Я практиковался целый день, чтобы привыкнуть к женскому платью, и понемножку стал себя чувствовать в нем довольно удобно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫывӑхарах ҫитрӗм — ҫӗрте ҫын выртать, хӑраса вилсех каяттӑм.

Подошел поближе; смотрю — на земле лежит человек, я чуть не умер со страху.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утрав патне эпӗ часах ишсе ҫитрӗм, унӑн тури вӗҫӗнчен ҫӗмрен пек хӑвӑрт иртрӗм — шыв юххи кунта ҫав тери вӑйлӑ, — унтан лӑпкӑ тӑракан шыв ҫине тухрӑм та утрав ҫумне Иллинойс ҫыранӗ енчен пырса чарӑнтӑм.

До острова я добрался в два счета, стрелой пронесся мимо верхней его части — такое быстрое было течение, — потом вошел в стоячую воду и пристал с той стороны, которая ближе к иллинойсскому берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав тери тунсӑхласа ҫитрӗм.

Такая была скучища!

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Испанецсемпе арабсен ҫавӑн пек пысӑк йышне эпир аркатса тӑкма пултарасса эпӗ ӗненместӗп-ха, верблюдсемпе слонсене ҫеҫ курас килет манӑн: ҫавӑнпа тепӗр кунне, шӑматкун, эпӗ кунта вӗҫтерсе те ҫитрӗм, ыттисемпе пӗрле засадӑна лартӑм; паллӑ парсанах, эпир, тӗмсем хыҫӗнчен сиксе тухса, сӑрт ҫинчен антӑмӑр.

Мне как-то не верилось, что мы можем побить такую массу испанцев и арабов, хотелось только поглядеть на верблюдов и слонов, поэтому на другой день, в субботу, я был тут как тут и сидел вместе с другими в засаде; и как только дали сигнал, мы выскочили из кустов и скатились с горы вниз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Атте хулара ҫулталӑк ытла курӑнмасть ӗнтӗ, ҫавӑнпа эпӗ лӑпланса та ҫитрӗм; курас килмест манӑн ӑна.

Моего отца у нас в городе не видали уже больше года, и я совсем успокоился; я его и видеть-то больше не хотел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ӑнланса ҫитрӗм ӗнтӗ: турӑ иккӗ вӑл, ҫылӑха кӗнӗ мӗскӗн ҫынна тӑлӑх арӑмӑн турри мӗнле те пулин каҫарӗ, Уотсон мисс туррин аллине лексен, ҫӑлӑнӑҫ ан кӗт.

Я уж так и рассудил, что есть два бога: с богом вдовы несчастный грешник еще как-нибудь поладит, а уж если попадется в лапы богу мисс Уотсон, тогда спуску не жди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малтан эпӗ макӑрса ярас патнех ҫитрӗм, кайран сасартӑк ӑс пырса кӗчӗ: Уотсон миса тытрӑм та сӗнтӗм — ан тив, вӗлерччӗрех ӑна.

Я сперва чуть не заплакал, а потом вдруг придумал выход: взял да и предложил им мисс Уотсон — пускай ее убивают.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юрларӑмӑр эпир, сударь, юрларӑмӑр, ну, эпӗ тарӑхса ҫитрӗм; куратӑп: майлӑ мар, ачашлӑх ытла нумай.

Пели мы, сударь мой, пели — ну и скучно мне стало; вижу я: дело неладно, нежности много.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ылтӑн сехет! — чупса ҫитрӗм эпӗ.

Золотые часы! — подбежал я.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Питӗ ывӑнса ҫитрӗм

Я так устала…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Лагере эпӗ каҫхи апат умӗн тин ҫитрӗм.

В лагеря я вернулся поздно, перед ужином.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тунсӑхласах ҫитрӗм вара.

Я совсем затосковал.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Киле эп тӗттӗмленсе ларсан тин ҫитрӗм.

Домой я пришел, когда уже почти стемнело.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Виҫӗ каҫра эпӗ пурне те хӑнӑхса ҫитрӗм.

За три вечера я уже привык ко всему.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хамӑр картишне эпӗ шӑпах аннепе Николай Степанович чӑматансене машинӑран кӑларма тытӑннӑ вӑхӑтра чупса ҫитрӗм.

Когда я прибежал во двор, мать и Николай Степанович вытаскивали из машины чемоданы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed