Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӗ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Хань Лао-лю Ян Братишка халӗ унӑн аллинче тесе шутларӗ.

Хань Лао-лю решил, что Братишка Ян теперь в его руках.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑй, паллах, хӗрӗ ҫинчен шутларӗ.

подразумевая дочь.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю, халь вӗсене иккӗшне хӑвармалли чи лайӑх вӑхӑт, тесе шутларӗ.

Хань Лао-лю решил, что сейчас самый подходящий момент оставить их вдвоем.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл чылайччен шутларӗ, анчах ҫапах та кайрӗ-кайрех.

Он долго раздумывал, но все-таки пошел.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрӑм Мӑй мӗнле ҫын пулнине Братишка питӗ аван пӗлнӗ, анчах апла пулин те: «Каймасан, ҫапах та, аван мар» тесе шутларӗ.

Братишка отлично знал, что за человек этот Длинная Шея, но подумал: «Отказаться, пожалуй, будет неудобно».

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Пурнӑҫа сыхласа хӑварас тесен, пур условисемпе те килӗшме тивет» — шутларӗ вӑл, унтан, сӗтел хӗррине ҫывхарса: — Го председатель, манӑн темиҫе сӑмах каламалли пур. Малтан калама юрать-и? — тесе ыйтрӗ.

«Придется идти на любые условия, лишь бы сохранить жизнь», — подумал он и, приблизившись к самому краю стола, глухо спросил: — Председатель Го, у меня есть несколько слов. Можно ли сказать первому?

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче ҫапла, пахчара пӗр корзина фасоль татса тултарнӑ хыҫҫӑн, вӑл ҫапла шутларӗ: «Сяо начальнике кайса парас мар-ши ӑна: шанман, пӑсӑлман фасоль ҫисе пӑхтӑр».

Однажды, нарвав на огороде полную корзину фасоли, она подумала: «А не снести ли ее начальнику Сяо: пусть покушает свеженького».

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Чжэнь-цзян хӑйӗн тарҫине хресченсен союзӗн председателӗн заместительне суйлани ҫинчен пӗлсен, пӑшӑрханма пуҫларӗ, ҫитес каҫсенчех Хань Лао-лю патне кайса канаш ыйтма шутларӗ.

С тех пор как Ли Чжэнь-цзян узнал об избрании своего батрака заместителем председателя крестьянского союза, он забеспокоился и решил в ближайший же вечер тайком наведаться к Хань Лао-лю и спросить совета.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ку, паллах, тӗрӗс, — хӑй ӑшӗнче урӑхла шутларӗ пулин те, килӗшрӗ Братишка Ян.

— Это, конечно, правильно, — согласился Братишка Ян, хотя думал иначе.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай Хань Лао-лю патӗнче ҫур ҫул аслӑ тарҫӑра ӗҫленӗ Ян Фу-юане те явӑҫтарма шутларӗ.

Го Цюань-хай, встретив как-то Ян Фу-юаня, который полгода проработал у Хань Лао-лю старшим батраком.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Арестлеме пултаратӑп-ши эпӗ ӑна?» — ҫухалса кайса шутларӗ Чжао Юй-линь.

«Смогу ли я арестовать его?» — растерянно подумал Чжао Юй-линь.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Картуз сӑмсипе пуҫне катӑртаттарса илсе, ҫапла шутларӗ:

По привычке почесывая фуражкой голову, он рассуждал:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫутӑласпа вара хӑй ӑшӗнче ҫапла шутларӗ: нихӑш еннелле те кайса ӳкмелле мар, иккӗшинпе те килӗшме тӑрӑшмалла, яланах хатӗр пулмалла, хам чӗрене никама та уҫса памалла мар.

А под утро принял решение: не озлоблять ни ту, ни другую сторону, постараться поладить с обеими, быть настороже и никому не раскрывать сердца.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку сӑмахсем хыҫҫӑн Сяо Сян ҫапла шутларӗ:

Слушая этот рассказ, Сяо Сян подумал:

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах хӑна килти ӗҫсем ҫинчен лайӑх пӗлнине ӗненсен, ҫапла шутларӗ: «хресчентен пулма тивӗҫ».

Но обнаружив, что гость неплохо разбирается в полевых работах, подумал: «наверное, из крестьян».

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл витӗмлӗ сӑмахсем калама шутларӗ, анчах хӑйӗн бригадӑна ертсе пырас ӗҫри партилле ответлӑха аса илсе, тытӑнса тӑчӗ.

Он хотел добавить несколько резких слов, но сдержался, вспомнив о своей ответственности за партийное руководство бригадой.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Сунь, каялла ҫаврӑнса, хӑйӗн пассажирӗсене шутларӗ.

Оглянувшись, старый Сунь пересчитал своих пассажиров.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах фашист лётчикӗсенчен пӗри «харсӑрланма» шутларӗ пулать.

Но один из фашистских лётчиков оказался «напористым».

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман мана хӑйсен самолечӗ тесе шутларӗ пулас.

Противник, видимо, принимает меня за своего.

28. Конев колхозник самолечӗпе чӑнласах та паттӑрӑн ҫапӑҫатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Гарри хӑй епле хӑюллӑ ача иккенне, ӑна никам та хирӗҫ тӑма пултарайманнине кӑтартма шутларӗ.

Он понял, что он сейчас им всем покажет, как он смел и как никто не может ему прекословить.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed