Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑртаса (тĕпĕ: чӑмӑрта) more information about the word form can be found here.
— Сывлӑху епле сан, Федор Лукич? — аллине чӑмӑртаса, савӑнӑҫлӑн та хумханарах каларӗ Нарыжный.

— Как твое здоровье, Федор Лукич? — пожимая руку, заискивающе спросил Нарыжный.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бунчук Дугина хулпуҫҫийӗнчен чӑмӑртаса тытрӗ, хурҫӑран шӑратса тунӑ пек куҫӗсемпе ун куҫӗнчен ҫирӗппӗн, вичкӗннӗн шӑтарса пӑхса, тӗлӗнмелле лӑпкӑ та сӳрӗк сасӑпа каласа хучӗ:

Бунчук сжал плечи Дугина; вонзая в глаза ему насталенный, неломкий взгляд, сказал странно спокойным потухшим голосом:

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калмыковӗ, чышкисене чӑмӑртаса, каллех вырӑнтан тапранчӗ, чупса халтан кайнӑ лаша чӑхӑмлама пуҫланӑ пек чарӑнкаласа малалла утрӗ.

И Калмыков, сжимая кулаки, снова срывался с места, шел толчками, как запаленная лошадь.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, сурчӑкран пӑрӑнма хӑтланса, куҫ харшийӗсене хӑвӑрт ҫӗклентерсе илчӗ, кӗсйинелле кӗме туртӑнакан сылтӑм аллине сулахай аллипе чӑмӑртаса тытса пычӗ.

Бунчук, уклонившись от плевка, взмахом поднял брови долго сжимал левой рукой кисть правой, порывавшейся скользнуть в карман.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иван Алексеевич куҫӗпе представительсене сӑхса илчӗ; казак офицерӗ тутине чӑмӑртаса тытнӑ та шӑв-шав лӑпланасса чӑтӑмлӑн кӗтет.

Иван Алексеевич глянул на представителей; казачий офицер, поджав губы, терпеливо выжидал.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Королев, пыйтланса кайнӑ сухалӗн хура чӑмаккине чӑмӑртаса, пӗр хушӑ куҫне хупса пычӗ, унтан, аллинчи чӗлпӗрне пуҫтаххӑн сулса ярса, юррӑн малтанхи сӑмахӗсене шӑрантарса чӗтрентерчӗ:

Королев зажал в кулаке черный слиток завшивевшей бороды, на минуту закрыл глаза и, отчаянно махнув поводьями, кинул первые слова:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Корниловӑн типӗ те вӗри аллине хумханчӑклӑн чӑмӑртаса, Лукомский ура ҫине тӑчӗ.

Крепко, растроганно пожимая сухую, горячую руку Корнилова, Лукомский привстал.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казак ӑна тӗртсе яма хӑтланчӗ, Заварӗ вара, ун еннелле ҫаврӑнчӗ те, чалӑшшӑн чӑмӑртаса тытнӑ пысӑк чышкипе пӗрех хӑлха чиккинчен янклаттарса ячӗ.

Так случилось, что казачишка толкнул мирошника, тот, развернувшись, ударил его в висок большим косо сжатым кулаком.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тутине ҫирӗп чӑмӑртаса, пуҫӗ ҫине тутӑр уртса яма та ӗлкӗрнӗччӗ вӑл, анчах сасартӑк Ильинична ыйтса пӗлчӗ:

Туго поджимая губы, накинула было платок, но Ильинична спросила:

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Валет ним иккӗленсе шухӑшламасӑр ӑна хӑйӗн ҫирӗм ҫул хушши йывӑр ӗҫре пирчесе хытнӑ аллине тыттарчӗ, вӑйсӑрланнӑ сивӗ пӳрнисене чӑмӑртаса, аллаппине ҫӗклесе кӑтартрӗ.

Валет, не колеблясь, сунул ему свою черствую, изрубцованную двадцатилетним трудом руку, пожал холодные, безвольные пальцы немца и поднял ладонь.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл каснӑ лартнӑ Кубаньри лавҫӑ Ирина пек пулнӑ, ҫавӑнпа Сергей ун аллине чӑмӑртаса тытрӗ, «Иринушка, эсӗ те кунта-ҫке!» тесе кӑштах кӑшкӑрса ямарӗ.

Она была так похожа на Ирину, что Сергей невольно удержал ее руку и уже хотел было крикнуть; «Иринушка, и ты здесь!»

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей аллине чӑмӑртаса кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Крикнул он, пожимая Сергею руку.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Васкатӑп, — терӗ Сергей аллине чӑмӑртаса Бойченко.

— Тороплюсь, — сказал Бойченко, пожимая Сергею руку.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тӗлӗнмелле, ман ҫинчен мӗн каласа кӑтартнӑ-ши вӑл? — ыйтрӗ Сергей, кил хуҫи арӑмӗн пӗчӗк ҫемҫе аллине ерипен чӑмӑртаса.

— Интересно, что он обо мне рассказывал? — спросил Сергей, пожимая маленькую и мягкую руку хозяйки.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Алексей Артамашов Сергее килкарти варринче тӗл пулчӗ, нумайччен аллине чӑмӑртаса тӑчӗ, хулпуҫҫийӗнчен ыталаса илчӗ те, ним чӗнме памасӑр, кабинетне ҫавӑтса кӗчӗ.

Алексей Артамашов встретил Сергея во дворе правления, пожал руку, а потом обнял за плечи и, не дав сказать слова, увел в кабинет.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл, канфет пакетне кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса тытса, урам тӑрӑх уксахласа кайрӗ.

Он хромал по улице, прижимая к груди кулек с конфетами.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, хӑйӗн тачка шурӑ аллипе старик аллине чӑмӑртаса, ҫапла каларӗ:

Он жал старику руку своей мясистой белой рукой, говорил:

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл икӗ ҫыруне те аллипе чӑмӑртаса тытать те хутор тӑрӑх кускаласа ҫӳрет, хут пӗлекен ҫынсене тытса чарса, ҫырӑвӗсене вулаттарать, — ҫук, хӑйшӗн мар вулаттарать вӑл, кая юлса килнӗ савӑнӑҫпа пӗтӗм хутор умӗнче мухтанас килет унӑн.

Он, сграбастав оба письма, ходил с ними по хутору, ловил грамотных и заставлял читать, — нет, не для себя, а радостью поздней хвастал старик перед всем хутором.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл нихҫан та коновод пулман, хӑйӗн утне ачаш тыткаланӑ, ӑна питӗ тӑрӑшса пӑхса усранӑ, анчах Григорий яланах ҫакна асӑрхать: вӑл, хӑйӗн яланхи йӑлипе пилӗкӗ ҫумне чӑмӑртаса тытнӑ аллисене хускатмасӑр, учӗ патне пыма пуҫласанах, учӗн ҫурӑмӗ хумханса чӗтренсе илет: ут сехреленме тытӑнать.

Он никогда не был коноводом, со своим конем обращался ласково, холил его заботой, но всегда замечал Григорий: как только хозяин подходил к коню, по привычке не шевеля прижатыми к бедрам руками, — по спине коня волною шла дрожь: конь беспокоился.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асаилӳсемпе тертленсе ҫитнӗскер, вӑл ҫывӑрнӑ чухне те сӑнӑ аврине чӑмӑртаса тытнӑ сылтӑм алли епле чӗтресе тӑнине туйсах тӑрать; ыйхӑран вӑранса ку тӗлӗк иккенне тавҫӑрса илсенех, хӑйӗн тӗлӗкне хӑвалама тытӑнать, чуна ыраттараслах ҫатӑртаттарса хупнӑ куҫӗсене аллаппипе хуплать.

и даже во сне, отягощенный воспоминаниями, ощущал он конвульсию своей правой руки, зажавшей древко пики; просыпаясь и очнувшись, гнал от себя сон, заслонял ладонью до боли зажмуренные глаза.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed