Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чавса the word is in our database.
чавса (тĕпĕ: чавса) more information about the word form can be found here.
Врач халачӗсене тӑхӑннӑ тискерсем вӗсене тӗрлӗ чир-чӗр ертнӗ, тӗрлӗ наркӑмӑшсемпе чыхӑнтарса вӗлерекен газсене парса тӗрӗсленӗ, кайран сывалма тӳр килнисене ҫак хӑрушӑ ҫуртран пилӗк ҫухрӑма яхӑн тӑракан вӑрманта малтанах чавса хатӗрленӗ пысӑк шӑтӑк хӗрринче пере-пере вӗлернӗ.

Изверги во врачебных халатах заражали их различными болезнями, испытывали на них действие ядов и отравляющих веществ, а затем тех немногих, кому удавалось выжить, расстреливали на краю гигантских могил, заблаговременно вырытых в леске, километрах в пяти от этого страшного заведения.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ивановна пытарнӑ шӑтӑкран упӑшкин уявсенче тӑхӑнакан икӗ костюмне, вунна яхӑн тилӗ тирне чавса кӑларнӑ та Звенигородкӑна кайнӑ.

Откопала Ивановна из ямы два праздничных мужниных костюма да с десяток выделанных лисьих шкур и пошла в Звенигородку.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Туприсене ҫӗре чавса чикнӗ, выльӑхӗсене вӑрманта усранӑ.

Добро зарыли, скот в лесу попрятали.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Юра чавса шуса пырать вӑл, ҫӑварне юр хупланӑран вӗре-вӗре пӑрахать, йывӑр сывлать.

Он полз в снегу, отфыркивался, тяжело дышал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир чалӑш шӑлса лартса пыракан кӗрт хӳмисене хамӑрӑн ӳт-пӳсемпе чавса шӑватпӑр.

Мы ползем, разрывая своими телами наметаемый косыми валами снег.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, Совет Ҫарӗн офицерӗсем, ытах мӗн те пулин пирӗн ӑнлануран шӑвӑнса юлать пулсан, хамӑрӑн тӑван ҫӗр ӑшне чавса тунӑ блиндажсенче тавлашнӑ, вӗриленнӗ, ӗнентернӗ те сивленӗ, чӑтайманнипе ниҫта кайса кӗрейместпӗр, анчах эпир хамӑр ҫӑлӑнса юлнӑшӑн, хамӑрӑн пуласлӑхшӑн пире коммунизм высотисем патӗнчи аслӑ ҫапӑҫусенче вӗрентсе ҫитӗнтернӗ аслӑ ҫынна кирек хӑҫан та асра тытнӑ.

В блиндажах, оборудованных в родной земле, мы, офицеры Советской Армии, спорили и горячились, доказывали и опровергали, казнились от досады, если что-либо ускользало от нашего понимания, но мы всегда помнили, что нашим спасением, нашим! будущим, мы обязаны великому человеку, который воспитывал нас в великих сражениях у высот коммунизма.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танкла оруди — ҫӗршер заводсен, домнӑсен, ҫӗр айӗнчи тимӗр-тӑмӑрсене чавса уҫнӑ этем аллисен пӗрлешӳллӗ ӗҫӗпе пулнӑ япала, миллионшар ӗҫченсем ырми-канми ӗҫлесе тунӑ хӑват.

Танк и орудие — конечное производное сотен заводов, домен, вскрытых руками человека недр, результат напряженной работы миллионов тружеников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн хыҫа хытӑ тӑпраллӑ ҫӗр ӑшне питӗ ӑста чавса кӗртсе лартнӑ тӗрлӗ калибрлӑ артиллери вырнаҫнӑ, унта хӑйӗн хӑвӑрт перекен тӑватӑ туппипе артиллери командирӗ Виктор Нехода тӑрать.

Позади нас искусно врыта в панцырную почву артиллерия разных калибров: там стоит артиллерийский командир Виктор Нехода со своими четырьмя скорострельными пушками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Айлӑмра, вӑрман хушшипе, унта-кунта пӗчӗк кӳлӗсем чавса аслӑлатнӑ пӗчӗкҫеҫҫӗ ҫырма юхса выртать.

В лощине текла речка-малютка, кое-где расширенная искусственными озерками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чавса кӑларнӑ тӑпрана та эрӗмпех витрӗҫ.

Полынью маскировали выброшенную землю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳремелли шӑтӑксене чавса йӳплентерчӗҫ, траншейӑсене тарӑнлатрӗҫ, орудисене, минометсене лартмалли позицисем ҫине вырнаҫтарса лартрӗҫ.

Разветвлялись ходы сообщения, углублялись траншеи, закатывались на огневые позиции орудия, минометы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑвак ҫутӑ килнӗ чух эпир ӑшӑк тата чавса йӳплентереймен окопсенчех ҫывӑрса кайнӑ.

На зорьке мы уснули в неглубоких и еще не разветвленных окопах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сылтӑм аллисене иккӗшинне те чавса таран бинтласа хӑмӑр тутӑрсемпе мӑйӗсенчен ҫыхса ҫакнӑ.

Правые руки у обоих были забинтованы по самый локоть и висели на коричневых привязанных к шее платках.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ял пур енчен те ҫирӗп мӑйӑр евӗр дзотсемпе, ҫӗр айне чавса ларнӑ танксемпе хупӑрланса тӑнӑ.

Деревня была крепким орехом, окружена дзотами, закопанными в землю танками.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем Мускав ҫине хӗрсех тапӑннӑ вӑхӑтра Габдуллин хӑй дивизийӗпе тӳрех ҫапӑҫӑва кӗнӗ, вара уншӑн Руза шывӗ хӗрринче ӑстах мар та васкавлӑн чавса тунӑ сивӗ те тӑмлӑ окоп ҫар шкулӗн пӗрремӗш курсӗ пулса тӑнӑ.

В разгар немецкого наступления на Москву Габдуллин в составе своей дивизии прямо с колёс попал в бой, и глинистый мёрзлый окоп, неумело и наспех отрытый на крутом берегу речки Рузы, стал для него первым курсом военной суровой школы.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Улма ҫӑнӑхӗ пек тӗпренсе тӑракан хытӑ юра чавса пыма питӗ хӗн пулнӑ.

Рыть руками слежавшийся, скрипевший и рассыпавшийся, как картофельная мука, снег было мучительно.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Лелюков чавса ҫине тӗренсе ҫӗкленме хӑтланчӗ, анчах Ася чарчӗ ӑна.

 — Лелюков силился приподняться на локте, его остановила Ася.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир айлӑмран тухрӑмӑр та стрелковӑй окопсене йышӑнма тытӑнтӑмӑр, кунта окопсенче тӑнӑ салтаксем отделени-отделенипе пиртен сулахаярах чавса хунӑ ҫавӑн пек окопсене куҫса кайрӗҫ.

Мы вышли из лощинки и начали занимать крендельки — стрелковые окопы, а солдаты, занимавшие их раньше, ушли левее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл ҫӗҫҫин ҫивӗч вӗҫӗпе типтерлӗн тӗшне чавса кӑларчӗ, ҫавӑркаласа пӑхрӗ те вӗсене, хӗрхеннӗ пек пулса, ҫерем ҫине сирпӗтрӗ.

 — Тиунов острием ножика аккуратно вытащил семечки, оглядел их и с сожалением бросил в траву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Улмуҫҫисене йӗри-тавра тирпейлӗн канавсем чавса ҫавӑрнӑ, тунисене сӑтӑрҫӑсем тивесрен улӑм пӑявсемпе чӗркесе хунӑ.

Деревья были аккуратно окопаны, на стволах подвязаны соломенные жгуты для предохранения от вредителей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed