Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) more information about the word form can be found here.
Хӑнасем саланчӗҫ, килте пурте ҫывӑрса кайрӗҫ.

Гости разошлись, почти все в доме заснули.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑнасем те тӑчӗҫ.

Встали и гости.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мухтанмаллиех ҫук, — терӗ Карпов, анчах хӑнасем интересленни унӑн кӑмӑлне кайрӗ.

— Особенно-то нечем хвастаться, — сказал Карпов, хотя ему была приятна заинтересованность гостей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑнасем кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнипе тӗлӗннӗ тракторист халӗ вӗсене палласа илчӗ те салтӑнма, вырнаҫса ларма пулӑшрӗ.

Тракторист, вначале оторопевший от неожиданного появления гостей, теперь узнал их и кинулся помогать им раздеваться и устраиваться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑнасем Новинскранах килсе кӗрсе туха пуҫларӗҫ.

Из самого Новинска стали заглядывать гости.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хаклӑ хӑнасем, килӗрех! — савӑнӑҫлӑн каларӗ Ходжер.

— Гости дорогие, пожалуйста, — радостно говорил Ходжер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗр хӑйӗн ӗҫне пӗтерсен, Ходжер ҫумне ларса хӑнасем ҫине интересленсе пӑхрӗ.

Закончив свое дело, девушка села рядом с Ходжером и с интересом стала рассматривать гостей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑнасем шкула та кӗрсе пӑхрӗҫ, унта икӗ пысӑк класс, хура сӑрӑпа сӑрланӑ ҫӗнӗ партӑсем лараҫҫӗ.

Гости заглянули и в школу с ее двумя просторными классами и новенькими черными партами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн хисеплӗ депутачӗсем тата чӗннӗ хӑнасем!

Уважаемые депутаты Государственного Совета Чувашской Республики, приглашенные!

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Хуҫи килте ҫук вӑхӑтра хӑнасем килӗсене саланса пӗтнӗ.

Пока хозяин отсутствовал, гости разошлись по домам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗрне хисеплени яланхи йӑла пулнӑ, ку вӑл хӑшпӗр ҫемьере хӑнасем умӗнче хӑйсене кӑтартмашкӑн ҫеҫ тыткалани пулман.

Внимание друг к другу было естественным и обычным, а не разыгранным специально для гостей, как это иногда случается в семьях.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑнасем сборочный цехран тухрӗҫ, машинӑсем ӗҫленине шавланӑран аран-аран илтӗнекен радиори кӗвӗ шӑпах ҫавӑн чухне сасартӑк чарӑнса ларчӗ те, диктор Хӗрлӗ площадьпе ҫыхӑнтарни ҫинчен ҫирӗп саспа хаваслӑн пӗлтерчӗ.

Гости выходили из сборочной, когда радиомузыка, едва слышная в шуме работы, внезапно оборвалась и диктор сильным голосом торжественно объявил, что включает Красную площадь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлашкинчен хӑнасем сборочный цеха пырса кӗчӗҫ.

Под конец гости оказались в сборочном цехе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑнасем конвейер хыҫҫӑн утрӗҫ.

Гости шли за конвейером.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хура пит-куҫлӑ ҫӳлӗ ача, хӑнасем ҫине пӑхса илес тесе, пӗр минутлӑха ҫӗкленчӗ, унтан каллех вут-хӗм ялкӑшакан шӑтӑка лутук евӗрлӗ тимӗр кӗреҫепе металл таткисене ывӑта пуҫларӗ.

Высокий парень с закопченным лицом на минуту выпрямился — взглянуть на гостей и поздороваться — и продолжал швырять совковой лопатой куски металла в огнедышащую пасть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Серафима кулянса ӳкрӗ: хӑнасем часах сӗтел хушшинчен тухрӗҫ, кухньӑри кукӑльсем хӑйсен черетне кӗтсе илеймерӗҫ.

Серафима расстроилась: гости рано покинули стол, на кухне так и не дождались своей очереди пирожки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей каҫа юлнӑ хӑнасем ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Алексей внимательно посмотрел на поздних гостей:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Паян хӑнасем килнӗ, сирӗн те кунтан каймалла, ҫӗрле те канлӗ ҫывӑраймарӑмӑр.

 — У нас сегодня гости, вам от меня уходить придется, да и ночь мы не спали в тревоге.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Куратӑр-и, — хуҫа пирӗн ҫине кӑтартрӗ, — хӑнасем, ялтан килнӗ, ҫӗр каҫаҫҫӗ.

— Видите, — хозяин указал на нас, — гости из деревни, ночевать будут.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эсир манӑн хаклӑ хӑнасем.

У меня вы — дорогие гости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed