Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывса (тĕпĕ: хыв) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑншӑн факир уринчи пушмакне хывса илет те лавккаҫа пуҫӗнчен ҫатлаттара парать.

Тогда факир стащил с ноги туфлю и шлепнул ею лавочника по голове.

Факир, купца тата котвал ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сутӑҫӑ хӑй пуҫӗнчи ҫӗлӗкне хывса ҫӗре ҫапнӑ-ҫапманах упӑтесем ҫӗлӗкӗсене хыврӗҫ те ҫӗрелле вӑркӑнтарчӗҫ кӑна.

Не успел торговец сорвать с себя шапки, как в тот же миг все обезьяны поснимали свои и покидали их вниз.

Сутӑҫӑпа упӑтесем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах выҫӑ кашкӑр качака вити ҫине инҫетрен тахҫанах куҫ хывса хунӑ.

А на хлев уже давно издали поглядывал голодный волк.

Кӗтӳҫӗпе кашкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Купца, ача ал сыппийӗнчи сулла, мӑйҫыххине хывса илсе, упӑтене тӑхӑнтарать, ачана таҫта пытарать!

Купец снял с мальчика запястья и ожерелья, надел их на обезьяну, а мальчика спрятал в доме.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Бауман пальтопа шӗлепкине хывса ҫакрӗ.

Бауман повесил пальто, шляпу.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Фабрикант хӑйӗн чаплӑ ҫӗлӗкне хывса сӑхсӑхрӗ.

Фабрикант снял меховую шапку свою и перекрестился.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл крыльцан чуллӑ тӗмески ҫинче, Персирен кӳнӗ хаклӑ ковёр ҫинче тӑнӑ, енот тирӗнчен тунӑ кӗрӗкӗ ҫийӗн кӑларса янӑ хӑйӗн кӑвак сухалне якаткаланӑ; картусӗсене хывса тӑнӑ пуҫҫапакан рабочисене хирӗҫ хисеплӗ те вашаватлӑ пуҫ тайнӑ вӑл.

Он стоял на каменном помосте крыльца, на дорогом персидском ковре, оглаживая выпростанную поверх енотовой шубы седую бороду, кивая приветно, но степенно на поклоны рабочих, поспешно сдиравших картузы с лохматых голов.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Йӗкӗт хӑй купӑсне турткаларӗ те, тахҫанах ҫулланса пӗтнӗ ҫӗтӗк ҫӗлӗкне хывса, Козуба ушкӑнӗ патнелле утрӗ.

Парень с гармоникой улюлюкнул вслед и пошел к группе Козубы, снимая затасканную, засаленную рваную шапчонку.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Турӑш стена патӗнчех, хапхара вара, упа айӗнче, рабочисен ирӗксӗрех ҫӗлӗкне хывса сӑхсӑхма тивет.

Икона у самой стены; в воротах уже, под медведем, приходится рабочему скидывать шапку для «крестного знамения».

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халӗ те — эпӗ Швейцарире, тӗлӗнмелле илемлӗ кӑвак кӳлӗ патӗнче пурӑнтӑм, йӗри-тавра вара ытарайми шурӑ юр хывса лартнӑ тусем выртатчӗҫ.

Да и сейчас — я жил в Швейцарии, у чудесного голубого озера, а вокруг лежали горы, покрытые очаровательным белым снегом.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Каям-ха завода», — тенӗ пулӗччӗ Мария Ивановна, килти туфлийӗсене хывса.

«Пойду на завод», — решила бы Мария Ивановна, снимая домашние туфли.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Итле-ха, — терӗм эпӗ, — хӑш чухне атта хывса ҫӳреме те тивет, ун пек чух таса кавирсем тӑрӑх, ют ҫынсен хӑпарса тухнӑ урисем ҫине тапта-тапта, пылчӑклӑ атӑпа ҫӳремеҫҫӗ.

— Слушай, — сказал я, — бывают минуты, когда надо снимать сапоги, а не лезть по чистым половикам и больным мозолям.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл, куҫлӑхне хывса, унӑн шӑмӑ аврипе хӑй питне сӑмсинчен инҫе мар сӑтӑркаларӗ.

Она сняла очки и задумчиво трогала ими щеку возле носа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӑлӑпне ҫуни ҫине хывса пӑрахса, вӑл коридора чупса кӗчӗ те, тӗттӗмрех пирки асӑрхансарах, куракансем ларакан залӑн уҫӑ алӑкӗ патне шӑппӑн пычӗ.

Сбросив в сани тулуп, он вбежал в коридор и, приглядываясь в полутьме, тихо подошёл к раскрытой в зрительный зал двери.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пурте, ҫӗлӗкӗсене хывса, лав тавра пуҫтарӑнса тӑчӗҫ.

Обнажив головы, все молча столпились вокруг подводы.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл пиншакне хывса хучӗ, кӗпе ҫаннисене тавӑрчӗ.

Он снял пиджак, засучил рукава.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Вӑл фляжкине курӑк ҫине хывса хучӗ.

 — Он снял фляжку и положил её на траву.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Епле ман пӑта килесси вӑл сан инкекӳ мар; хам пӳрнери куҫлӑ ҫӗррӗме хывса парӑп: кам та кам ҫав ҫӗрре сылтӑм аллинчи качи пӳрнине тӑхӑнать, — ҫав вара куҫ хупса иличчен ӑҫта каяс тет, ҫавӑнта ҫитет.

А как приехать ко мне — не твоя беда; дам я тебе перстень с руки моей: кто наденет его на правый мизинец, тот очутится там, где пожелает, во единое ока мгновение.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кинӗ, халатне хывса пӑрахса, хуҫалӑхри ӗҫсене тума тытӑнчӗ.

Невестка с раздражением сбросила халат и принялась за хозяйство.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Господа, хисеплӗ компани! — шлепкине хывса, хӑнасене пуҫ тайнӑ Кононов.

— Господа почтенная компания! — сняв шляпу с головы, возгласил Кононов, низко кланяясь гостям.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed