Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ури (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна хул айӗнчен тытса ури ҫине тӑратрӑм.

Я взял его под мышки и поставил на ноги.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Хӗвелпе пиҫсе кӗреленнӗ ҫамрӑк хӗрарӑм вӗҫӗмсӗр анаслать; иккӗмӗшӗ, унран аслӑраххи, лаштах ывӑннӑ тейӗн, качака ури евӗрлӗ япала ҫине карнӑ хӗлӗхсене пӗрерӗн янраттарать.

Молодая загорелая женщина беспрерывно зевала; вторая, старше ее, с видом изнеможения перебирала струны, натянутые на чем-то схожем с козьей ногой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Миххине вырӑн ҫине пӑрахрӗ те Батль — пуҫне ҫӗклерӗ; ун умӗнче виҫҫӗн тӑраҫҫӗ, ҫӗнӗ ҫын ҫине попугайла куҫӗсемпе шӑтарасла тирӗннӗ; ыйхӑллӑ сӑнлӑ, вӑрӑм ҫӳҫлӗ, тӳсмелле мар шӑрӑха пула ҫурма ҫарамас; пӗр ури ҫинчен теприн ҫине кахаллӑн пускалаҫҫӗ; Батлӗн ҫӗнӗ обмундированийӗ вӗсене полкри унчченхи пурнӑҫа тӗтреллӗн аса илтерет-тӗр…

Когда Батль бросил мешок на койку и поднял голову, то увидел, что перед ним стоят трое, рассматривая новичка пристальным взглядом попугаев; заспанные, обросшие волосами и полуголые в силу нестерпимого зноя, они лениво переминались с ноги на ногу; новое обмундирование Батля смутно напоминало им прежнюю жизнь в полку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Унран икӗ аллипе те ҫатӑрласа тытнӑ Джесси ури тӗревне ҫухатрӗ те — халӗ ҫакӑнса тӑрать.

Вцепясь в него обеими руками, Джесси потеряла точку опоры и повисла.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Апӑрша ҫыннин ури тӗртӗмӗсем шыҫма-кӑвакармах пуҫланӑ иккен.

По начавшемуся уже воспалительному процессу тканей

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Старик тертленнине ӑнланма пулать: ури шӑмми хуҫӑлнисӗр пуҫне юн тымарӗсем те татӑлнӑ.

Случай оказался серьезный, так как сложный перелом кости вызвал разрыв сосудов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Сулланса тӑракан ури айӗнчи ешчӗке тапса ӳкерсен Мард, вилекенскер, хӑрӑлтатса кӑларчӗ:

Когда Кароль схватил за ящик, на котором стоял, шатаясь, Мард, умирающий прохрипел:

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

«Мӗне шанатӑп?» — пӗр ыйтупах минрет Мард каҫсерен борт ҫумне ларса тата этем ури ярса пусман тӗттӗм ҫырансене тӗмсӗлсе.

«На что я надеялся?» — повторял Мард, сидя ночами у борта и рассматривая дикие темные берега.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Вӑл — ырӑ кӑмӑллӑ, йӗркеллӗ ҫын, чӑнласах та вырӑнлах шухӑшлать; опытлӑ икӗ вӑрӑ этем ури ярса пусман ҫӗре пушӑ сывлӑшшӑнах юхан шывпа каймӗччӗҫ.

Он был человек положительный и рассуждал резонно, что ради воздушной пустоты два опытных вора не устремятся к глухим верховьям реки.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Сӗтел йӗри-тавра кумнӑ май прачка ури пушӑ кӗленчерен лекрӗ; Клиссона мухмӑр чӗртмеллине тепре аса илтернӗскер чӑнкӑртатса кусса кайрӗ.

Двигаясь около стола, прачка задела ногой пустую бутылку; она выразительно откатилась, напомнив Клиссону, что надо опохмелиться.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ури пӳрнисене виҫӗ хут хускатрӗ те ӑшӗнче шутларӗ: пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ.

Ее нога три раза шевельнула пальцами, и она мысленно сосчитала: раз, два, три.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Акӑ вӑрман тайлӑмӗ вашмӑкланчӗ, ҫемҫерех тӑпраллӑ ҫаран пуҫланчӗ; ута чупма йывӑртарах, анчах ҫын ури тапни, этемӗн мӗн пур вӑй-халӗн хӗрӳллӗ карӑнӑвӗ ӑна асса-каҫӑхса кайнӑлӑхран паттӑрлӑха куҫма хушнӑ.

Когда кончился лесной склон, начались луга с более мягким грунтом, лошадь пошла тяжелее, но ударами ног и страстным напряжением всех человеческих сил ей приказано было от исступления перейти к подвигу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Полицие ирхине пилӗк сехетсенче, ури ҫинче аран-аран тӑричченех ӗшенсе ҫитсен тин, шӑнкӑравларӗ.

Она позвонила в полицию уже около пяти часов утра, когда еле держалась на ногах.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Ҫак вӑхӑтра шар Сантусӑн ури тӗлне ҫитрӗ те — чӳрече тулашӗнче силленекен ҫулҫӑсем ҫинчи хӗвел пӑнчилле ҫаврӑнкалама пуҫларӗ.

В это время шар был у ног Сантуса, крутясь и передвигаясь, как солнечное пятно колеблемой за окном листвы.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Каччӑ шыҫӑннӑ ури пакӑлчакне ахлата-ахлата хыпашлать.

Молодой человек, охая, ощупывал распухшую у лодыжки ногу.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

— Ҫӗр ҫӑтасчӗ сире! — сиввӗн хуравларӗ те вӑл хевтесӗре хул айӗнчен тытса хӑйне хирӗҫ хӑрах ури ҫине тӑратрӗ.

— Черт бы вас побрал! — сурово сказал он, схватив жертву под мышки и ставя на одной ноге против себя.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Хин ешчӗкӗ ҫине арҫыннӑн лакпа витнӗ аттинчи пысӑках мар ури вырнаҫрӗ; ун хыҫҫӑн — тепри.

На ящик Хина ступила небольшая мужская нога в лакированном сапоге; после нее — другая.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Пек ури айӗнче тӗрлӗ тӗслӗ пысӑк чӑхсем, пакӑлти кӑрккасем хӗвӗшеҫҫӗ; ӳкекен хурсем хуняма пек вӗҫӗмсӗр чашлатаҫҫӗ; сенкер те ылтӑн тӗслӗ пуҫӗсем ҫинчи тӗпӗклӗ кӑвакалсем хӗвел ҫинче капӑрланаҫҫӗ.

Под ногами Пека суетились крупные цветные куры, болтливые индейки; вечно падающие гуси шипели, как тещи; синие с золотом и хохолками на голове утки охорашивались на солнышке.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Ӑна килӗ аса килчӗ: мӑйӑр йывӑҫҫипе капӑрлатнӑ ешчӗк, — унта иртен-ҫӳренӗн тарават ури чарӑна-чарӑна тӑрать; хӗвеллӗ асфальт, хӑйӗн хаҫачӗ, хӑйӗн кофейни тата шанчӑклӑ кӗмӗл.

Он вспомнил красоту отделанного под орех ящика, на котором останавливается щедрая нога прохожего, солнечный асфальт, свою газету, свою кофейню и верное серебро.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Вест аллисене кӗсйине чикнӗ те ури пӳрнисем ҫинче пӗр енчен тепӗр еннелле силленет.

Вест, заложив руки в карманы, качнулся на носках.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed