Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Унӑн варринчен пӗр аллӑ ҫухрӑмра, сулӑсемпе суднӑсем чыхӑнса тулнӑ тулӑх шывлӑ ҫыран хӗррипе йывӑҫ тротуарлӑ, верфьсемлӗ, вӑрман завочӗсемлӗ, вӑрман склачӗсемлӗ ҫинҫешке хула тӑсӑлса ларать.

Верстах в полсотне от устья, вдоль забитой плотами и судами многоводной реки, вытянулся узкий город с деревянными тротуарами, верфями, лесопильными заводами, складами леса.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Йывӑҫсемпе телеграф юписен мӗлкисем вӑрӑммӑн тӑсӑлса выртаҫҫӗ ӗнтӗ.

Все длинней становились тени у деревьев, у телеграфных столбов.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗнле, ӑҫталла тӑсӑлса иртӗҫ кайрантарах вӗсем, ӑҫта, хӑш тӗлте пӗрлешӗҫ ытти йӗрсемпе, — пурпӗрех пуҫламӑшӗ пур ӗнтӗ.

Как и куда они пойдут, неизвестно, где, в каких точках пересекутся с другими линиями, — все равно начало положено.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимир Ильича курсанах вӑл, алӑк умӗнчех, кӑкӑрне каҫӑртса, яшт тӑсӑлса тӑрать.

Вытянулся у порога, слегка выкатив грудь, —

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рельссем ярт тӑсӑлса кайса ҫухалакан ҫул тӑрӑх таҫта лерелле, хӗвеланӑҫнелле, Мускав еннелле, тинкерет.

Смотрит все куда-то вдоль полотна, туда, где уходящие на запад, на Москву, рельсы, кажется, вот-вот должны сойтись, сомкнуться.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шыв ҫийӗн алӑсене тӑсатӑп, Маринка ӳпне тӑсӑлса выртать те урисемпе шамшӑртаттарма тытӑнать.

Я вытягиваю руки, Маринка ложится на них животом и начинает отчаянно колотить по воде ногами.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӳп-тӳрӗ тӑсӑлса выртнӑ сарлака урампа эпӗ хулан чи варрине ҫул тытрӑм.

Прямой широкой улицей я зашагал к центру.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Скверӑн икӗ енӗпе тата малалла та, тем пысӑкӑш тайлӑмӑн пӗтӗм анлӑшӗпе, лере сӑртлӑн-тӳпемӗн тӗтреленсе ҫӗкленекен тайга таранах, тӑпӑлкка таса ҫуртсен тӳп-тӳрӗ речӗсем тӑсӑлса выртнӑ.

По ту и другую сторону сквера и далее на всю ширину огромного распадка до темневшей на холмах тайги тянулись стройные ряды аккуратных чистых домов.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл пӗр сас-чӗвӗ кӑларман пулин те унӑн тутисем пӗрре тӑсӑлса, тепре сарӑлса илнӗ.

Губы его шевелились, вытягиваясь и растягиваясь, хотя он и не произносил ни одного звука.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Колонна пуҫӗнче пыракан машина ту ҫине хӑпарса ҫитрӗ, хура хӑю пек йӑлтӑртатса выртакан шоссе тӑрӑх малалла ыткӑнчӗ, колонна вӗҫӗ вара айлӑма ҫитичченех тӑсӑлса юлчӗ.

Голова колонны поднялась на гору и устремилась по блестевшему черной лентой шоссе, а хвост еще находился в лощине.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Лелюковӑн алли чӗтренине тата кӗпи ҫанни тӑрӑх тӗксӗм те шаннӑ мӑкӑнь ҫеҫки пек хӗп-хӗрлӗ курӑнакан йӗр тӑсӑлса аннине асӑрхарӑм…

Я увидел, как дрогнули поднятые руки Лелюкова и на рукавах рубахи поползли пятна, темные внутри и алые по расползавшимся краям, похожие на увядшие лепестки мака…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кам сире шӑхӑрса ҫӳреме тата тӑшман патӗнчен ярт тӑсӑлса кайма вӗрентнӗ?

Кто это вас учил насвистывать и в полный рост уходить от противника?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Саша ҫавӑнтах пӑхкаласа илчӗ те мана палларӗ, малалла ярса пусрӗ ҫеҫ, аллисем яртах аялалла тӑсӑлса тӑчӗҫ:

Саша быстро осмотрелся, увидел меня, шагнул вперед, но вдруг его руки опустились по швам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ пӗшкӗнсе пистолета илсе тӑсӑлса выртрӑм, анчах кая юлтӑм.

Я нагнулся, схватил пистолет, прилег, но время было потеряно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Самолет патне самантрах хӗҫ пек ҫап-ҫутӑ зенитлӑ снарядсем тӑсӑлса хӑпарса кайрӗҫ.

К самолету полетели светящиеся шашки зенитных снарядов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен ҫӑвар икӗ енӗпе те пӗрӗнчӗк йӗрсем тӑсӑлса аннӑ, тӗксӗм куҫхаршиллӗ сӑн-пичӗсем ерипен ҫуталма тытӑнчӗҫ, ҫӑвар патӗнчи хутламсем пӗтсе пычӗҫ.

Их лица с упавшими по обеим сторонам рта складками морщин, с нахмуренными бровями начинают просветляться, складки разглаживаются.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тата вӑрахчен тӑсӑлса тӑраҫҫӗ Хура Парӑссем горизонт тӗлӗнче, унтан куҫран ҫухалаҫҫӗ.

Черные паруса еще долго стоят на горизонте, потом пропадают.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ту хушӑкӗсенчен ылтӑн тӗслӗ чалӑш хӗвел пайӑркисем тӑсӑлса ӳкрӗҫ, анчах Хура Парӑссем, пӗр йӑрӑм ҫутӑ илмесӗр, ҫаплипех тӳркессӗн йӑтӑнса лараҫҫӗ.

Золотые косяки солнечного света побежали по ущельям, но Черные паруса стояли грозной, темной громадой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася сиввӗн кулкалать, вӑл шыв чулӗсене шакӑртаттарса пирӗн ҫумран иртсе кайрӗ те вӗри чулсем ҫине тӑсӑлса выртрӗ; унӑн йӗри-тавра пӑс ярӑмланса хӑпарчӗ.

Ася строго улыбается, шурша галькой, проходит мимо нас и ложится на горячие камни; возле нее заструилось легкое марево.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ылтӑн ҫӑмха ҫеҫкисем манпа тан тӑсӑлса тӑраҫҫӗ.

Цветы золотого шара поднимались вровень со мной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed