Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарма (тĕпĕ: тар) more information about the word form can be found here.
Чурасен аллисем пушӑ — ку вара йывӑр япала йӑтма; урисене тӑлламан — ку та тарма мар, утма.

У них оставались свободными руки — но только для переноски тяжестей и ноги — но только для ходьбы, а не для побега.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лаши ҫине сиксе ларса тарма ӗлкӗреймен пулсан, эпӗ ӑна вӗлереттӗм!

Если бы он не вскочил на свою лошадь и не ускакал, я убил бы его!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӗкӗчӗ ӑна, савнӑ Ватталӗ, иккӗшӗ пӗрле таҫта аякка, инҫене-инҫене, хурлӑх ҫук ҫӗре тухса тарма канаш панӑ пулнӑ-мӗн.

Ведь звал же парень, милый Ваттал, в далекие края, на чужую сторону.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виталий, шывран тухнӑ-тухман, Нинӑна курмиш тусах, хӳтте, кабинӑна кӗрсе тарма тӑчӗ.

Выбравшись на берег, Виталий наскоро оделся и, будто не замечая стоявшей поодаль Нины, быстро пошагал к машине.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр рабочи йӗкӗт пурччӗ тата — Гриша, анчах ҫак ҫулсенче вӑл техника училищинчен вӗренсе тухма, «Искра» агенчӗ пулса ӗҫлеме, партин вӑрттӑн типографийӗн хуҫи пулма, тӗрмепе паллашма, урӑх ҫӗршыва тарма, унта вара, вӑхӑта сая ямасӑр, технологи институчӗшӗн — унта вӗренмесӗрех — экзамен тытма ӗлкӗрнӗ.

Был рабочий паренек — Гриша, но за эти годы успел закончить техническое училище, поработать агентом «Искры», быть хозяином подпольной партийной типографии, познакомиться с тюрьмой, бежать за границу и там, не теряя даром времени, сдать экстерном экзамен за технологический институт.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Сана тарма май килчӗ-и?

— Тебе удалось бежать?

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Такан ҫинчен тарма май ҫук, — терӗ Негоро, — тӗрмерен вара…

— С виселицы бежать нельзя, — сказал Негоро, — а из тюрьмы…

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бен сывлама чарӑннӑ пек хытса тӑчӗ, сывлӑшне кӑларса янӑ чух вара клапана хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнчи корал ҫумне тӗртсе сывлӑш хӑмписене юри ҫурӑлмалла турӗ, — вӗсем хыттӑн шаплатса ҫурӑлсан акулӑсем хӑраса тарма пултарнӑ.

Бен замер, а когда выдыхал воздух, то прижимал клапан к кораллу за своей спиной, чтобы пузырьки воздуха лопались и не спугнули акул.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тен тата, ҫак тӑвӑллӑ каҫ вӑл тарма шут тытнӑ теме пултарӗҫ…

Могут еще подумать, что он хотел убежать в эту бурную ночь…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Нивушлӗ вӑл татах тарма пуҫтарӑнчӗ?

Неужели он снова собирается бежать?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хоуик вельбота асӑрханса куҫарчӗ, кит хӑйсем ҫине сиксе ӳкесрен каялла тарма хатӗр тӑчӗ.

Хоуик осторожно продвигал вельбот, готовый тотчас же отвести его на безопасное расстояние, если кит вдруг ринется на них.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна сӑнасах тӑракан опытлӑ кит тытакансен шучӗпе, вӑл тарма пултарассинчен хӑрамалла мар.

По мнению следивших за ним опытных китобоев, можно было не опасаться, что он попытается скрыться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Урамра ҫынна таптанӑ хыҫҫӑн тарма хӑтланнӑ, хӑй ӑнсӑртран амантнӑ ҫынна урамах пӑрахса хӑварнӑ ямшӑка та хытӑ айӑпламалла.

Строгого осуждения заслуживает даже возница, наехавший на улице на прохожего и пытающийся скрыться, предоставляя другим заботу о жертве своей неосторожности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлташӗн хӑлхи патне пӗшкӗнсе, Саша ӑна пӑшӑлтатса каларӗ, хӑйсене подвалтан кӑларсан, тарма хӑтланса пӑхасси ҫинчен аса илтерчӗ.

Наклонившись к уху товарища, Саша шепчет, что надо попытаться бежать, когда выведут из подвала.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Надежда Самойловна хӑй те тарма шутламарӗ.

Да Надежда Самойловна и не думала бежать.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах тухса тарма кая юлнӑ иккен.

Но бежать было уже поздно.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтанах акӑ, комендатурӑна васкаса таврӑннӑ хыҫҫӑн, Ковалев Наташӑна пурин ҫинчен те пӗтӗмпех каласа кӑтартасшӑнччӗ, унпа пӗрле хуларан хӑвӑртрах тухса тарма шутланӑччӗ.

Сначала, спеша в комендатуру, Ковалев хотел рассказать Наташе обо всем и вместе с ней поскорее бежать из города.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ковалев ун ҫине сисмӗшле пӑхса илчӗ, мӑкӑртатса ҫеҫ ответлерӗ, Наташа темӗнле ҫыхӑнусӑр калаҫрӗ, ун ҫине чи малтанхи хут ӳпкелешрӗ: «Эсӗ тӑшмана сутӑнтӑн, комендатура подвалӗнче хамӑрӑннисем нумай лараҫҫӗ, эсӗ вӗсене тарма пулӑшмастӑн», — терӗ.

Ковалев искоса взглянул на нее, что-то пробурчал в ответ, Наташа бессвязно, торопливо, впервые за это время, начала упрекать его, что он стал предателем, что в подвале комендатуры находится много наших, а он не поможет им бежать.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах халӗ акӑ унпа юнашар ашшӗ пырать, иккӗн пирки тарма май килмест.

Но рядом идет отец, вдвоем не скроешься.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тарма та май килмерӗ.

Убежать тоже нельзя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed