Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавҫӑрса (тĕпĕ: тавҫӑр) more information about the word form can be found here.
Сяо Ван, ку ҫынна тӗпӗ-йӗрӗпех ӑнланас, унӑн шухӑшӗсене, ҫемйи пурнӑҫне, ҫавна май ялти лару-тӑрӑва тавҫӑрса илес тесе, ӑна систермесӗрех хӑйне кирлӗ йӗр ҫине ӳкерме тӑрӑшать.

А Сяо Ван незаметно старался навести его на нужную тему, чтобы понять этого человека, образ его мыслей, узнать о жизни его семьи, и вместе с тем выяснить положение в деревне.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Финик Шӑмми мӗн иккенне часах тавҫӑрса илчӗ, Тянь Вань-шунь енне ҫаврӑнса, ҫапла каларӗ:

Она сразу смекнула в чем дело и обратилась к Тянь Вань-шуню с такими словами:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах часах тавҫӑрса илчӗ:

Но затем догадался:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн хӑваласа килет вӗсене кунта? — тавҫӑрса илме тӑрӑшать лавҫӑ. — Пӗр тесен, мӗне кирлӗ мана?

И что их сюда несет? — недоумевал возчик. — А впрочем, мне-то что за дело?

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хама телеграмма парсан эпӗ аттепе мӗн те пулин пулнине тавҫӑрса илтӗм — унтан чылайранпа ҫыру илменччӗ ӗнтӗ.

Когда мне подают телеграмму, я догадываюсь: случилось что-то с отцом — от него давно не было писем.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман лётчикӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем эпир иккӗн кӑна пулнине тавҫӑрса илчӗҫ пулас.

Но некоторые лётчики опомнились — очевидно, увидели, что нас всего лишь двое.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каярахпа ҫеҫ тавҫӑрса илтӗмӗр: тӑшман салтакӗсен куҫӗсене йӑмӑхтарса ярса ҫӗршер прожекторсем ҫутатса ячӗҫ, вӗсем хамӑрӑн пехота валли Берлин ҫине каймалли ҫула ҫутатса пачӗҫ.

И только потом! сообразили: сотни прожекторов, ослепив врага, осветили путь нашей пехоте на Берлин.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир тӑшманӑн реактивлӑ самолечӗсем ахаль моторлӑ самолетсенчен ытла иртсе кайманнине, реактивлӑ самолетсем хӑвӑрт туса кӑларнипе фашистсем пире сехӗрлентерсе ӳкересшӗн пулнине тавҫӑрса илтӗмӗр.

Мы убедились, что реактивные самолёты противника недалеко ушли от поршневых, что, наскоро изготовляя их, фашисты пустились на очередную авантюру.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Гитлеровецсем ҫийӗнчех тавҫӑрса илчӗҫ те ман ҫинелле пеме тытӑнчӗҫ.

Гитлеровцы спохватились и открыли огонь.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакна эпӗ кайран вӑл хӑйне ҫӗр ҫинче тата сывлӑшра мӗнле тытни тӑрӑх аван тавҫӑрса илтӗм.

Это чувствовалось по его поведению и на земле и в воздухе.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ команда пункчӗ патнелле кайрӑм, утса пынӑ чухне сывлӑшра пурне те тавҫӑрса илме май ҫукки ҫинчен, хам тата юлташсем тӑвакан кашни йӑнӑш тӑрӑх вӗренсе пымалли ҫинчен шутларӑм.

Иду на КП и думаю о том, что всё предвидеть в воздухе невозможно, нужно учиться на каждой своей и чужой ошибке.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑйсен йӑнӑшне ӑнланса илсе, хамӑн юлташсем епле пӑшӑрханнине, куляннине аванах тавҫӑрса илтӗм.

Я отлично представляю себе, что пережили мои ребята, осознав ошибку.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мӗн тумаллине самантрах тавҫӑрса илетӗп.

Стремительно работает мысль.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ мӗн пулса иртнине тавҫӑрса та илейместӗп.

Я ещё не успел опомниться.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ тин хам мӗнле тӑрнана вӗлерни ҫинчен тавҫӑрса илтӗм.

Тут я понял, какого журавля убил.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Аслӑ чӗрчун пуканене пуҫран ҫыртса ҫӑлма ҫуккине часах тавҫӑрса илчӗ.

Умное животное догадалось, что нельзя, спасая куклу, хватать её за голову.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тавҫӑрса та илеймерӗмӗр, упа уласа ячӗ те вӗреннӗ сысна Чушка-Финтифлюшка ҫине сиксе ӳкрӗ…

Никто и опомниться не успел, как медведь с рёвом бросился на учёную свинью Чушку-Финтифлюшку…

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫакна вара ниҫтан та тавҫӑрса илме ҫук пек туйӑнать: епле-ха урам тулли тӗрлӗ тумлӑ та тумсӑр халӑх хушшипе, урамрах купаланса выртакан тӗркесем хушшипе, тӗве караванӗсем ҫумӗпе, лашисене хӑюсемпе илемлетсе кӳлнӗ коляскӑсем хушшипе машинӑсемпе иртсе ҫӳреҫҫӗ.

Казалось совершенно непонятным, как пробирались машины среди множества людей, одетых, полуодетых и почти голых, среди тюков, наваленных на улице, караванов верблюдов, колясок с пестро убранными Лошадьми.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пирӗн кавалеристсем таврана ракетӑсемпе ҫутатса тӑнине пула нимӗҫсем вӑл вырӑнта халӗ те партизансем тӑраҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑ иккен те, пӗр этем чунӗ ҫук позицисенех темӗн вӑхӑт хушши тупӑсемпе персе тӑнӑ; хӑйсем персе тӑракан вырӑнта нимӗнле партизан та ҫуккине тавҫӑрса ялсенех нимӗҫсем юханшыв хӗррине вӗҫтерсе тухнӑ, анчах ку вӑхӑтра партизансен соединенийӗ пӗтӗм обозӗ, выльӑх-чӗрлӗхӗ мӗнӗпех Припять урлӑ каҫса пӗтрӗҫ те хӑйсем хыҫӗнчен кӗпере ишӗлтерсе хӑварчӗҫ.

Введённые в заблуждение ракетами, которыми наши кавалеристы всю ночь освещали местность под Тульговичами, немцы долго обстреливали покинутые партизанами позиции, когда противник обнаружил, что стреляет по пустому месту, и бросился к реке, партизанские батальоны со всем своим обозом и скотом уже переправились через Припять и разрушили за собой мост.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ыйтусене ответленӗ чух эпӗ ҫакна туйса илтӗм: эпӗ каласа паракан япаласем ҫинчен Иосиф Виссарионович мансӑрӑнах лайӑх пӗлсе тӑрать иккен, вӑл мана темӗнле питех те кирлӗ шухӑш ҫине ӳкерес тесе кӑна ҫапла ыйтса тӗпчет, мана темӗнле чӑнлӑха тавҫӑрса илме пулӑшасшӑн.

Отвечая на вопросы Сталина, мне вдруг показалось, что то, о чём я говорю, ему хорошо известно, что он спрашивает меня не для того, чтобы получить от меня какие-нибудь сведения, — у него их достаточно, — а чтобы навести меня на какую-то мысль, помочь мне самому что-то уяснить.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed