Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахпа (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Халӗ вара… кашни сӑмах ҫине икӗ сӑмахпа тавӑрать.

А теперь… на каждое слово у нее — два.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сирӗн унӑнни пек авторитет пулсан, пӗтӗм фабрикӑна пӗр сӑмахпа ҫӗклеме пултарнӑ пулӑттӑр.

Если бы у вас был такой авторитет, как у него, вы бы могли поднять фабрику одним-единственным словом.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унта халӑхӗ те тӗрлӗрен, ют ҫӗршыв чикки те ҫывӑх, — пӗр сӑмахпа каласан, халӑх хушшинче пӑтратма май та пур, унта пролетари тенӗ сӑмах, паллах, вырӑс сӑмахӗ мар, социал-демократ тени те ҫавӑн пекех.

И народ в нем сборный, и заграница близко — словом, есть кому и средь кого мутить; пролетарий, ясно же, слово не русское, социал-демократ — тоже.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Типографинчи рабочисене те курнӑ, вӗсен ӳпкине свинец тусанӗ чир ертнӗ, вӗсем юнпа сураҫҫӗ… пӗр сӑмахпа каласан, гимназире пирӗнпе мӗн туни, — вӑл ача-пӑча вӑййи ҫеҫ.

Типографщиков, которым свинцовая пыль отравила легкие, и они харкали кровью… ну, одним словом, я увидел: то, что с нами в гимназии делают, — это детские шутки.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, палач тейӗн ҫав — чупать те, хӑйӗн хыҫӗнчен пӑвнӑ йӗке-хӳрене сӗтӗрсе пырать.

Одним словом, как палач — бежит и тащит за собой задушенную крысу.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сильвер пуринчен те хыҫалта, ҫутӑран инҫетре ларать, анчах ҫӑвар тулли ҫиет, мӗн те пулин памалла пулсан, вӑр-вар ҫеҫ сиксе тӑрать, пирӗн шӳтсенчен хамӑрпа пӗрлех кулать, — пӗр сӑмахпа каласан, хамӑр тинӗсре ишсе пынӑ чухнехи пек ачашлакан, хисеплекен, тӑрӑшакан повар пекех пулса тӑчӗ.

Сильвер сидел сзади всех, подальше от света, но ел вовсю, стремительно вскакивал, если нужно было что-нибудь подать, и смеялся нашим шуткам вместе с нами — словом, опять стал тем же ласковым, учтивым, услужливым поваром, каким был во время нашего плавания.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ту айккипе хамӑр шлюпкӑсем патне аннӑ май, доктор пире юлашки кунсенче пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен темиҫе сӑмахпа каласа кӑтартрӗ.

Пока мы неторопливо спускались по откосу к нашим шлюпкам, доктор в нескольких словах рассказал, что случилось за последние дни.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен Мерри хӑйӗн майлисене сӑмахпа хавхалантарма шутларӗ.

Наконец Мерри решил воодушевить своих сторонников речью.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӗсем самантлӑх хӗрӳлӗхе ҫеҫ чӑтма пултараҫҫӗ, нумай вӑхӑта пыракан ӗҫре чӑтасси ҫук.

Вообще они были способны лишь на короткую вспышку, но на длительные военные действия их не хватало.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ӑна кӗске сӑмахпа, мӗн пулни ҫинчен, пӗтӗмпех каласа кӑтартрӑм.

Я в нескольких словах рассказал ему все, что случилось.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӗсем чӑн та унӑн шухӑшӗсене сисрӗҫ.

Словом, они действительно разгадали его намерения.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, сана хӑвӑрӑннисем патне таврӑнма юрамасть, вӗсем сана йышӑнасшӑн мар.

Словом, к своим тебе уже нельзя воротиться, они тебя не желают принять.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта доктор, уҫӑ сывлӑшпа сывласа илес тата тӗтӗмпе хӗрелсе кайнӑ куҫӗсене канӑҫ парас тесе, алӑк патне пырать, тата манпа ик-виҫ сӑмахпа калаҫса илет.

Время от времени доктор подходил к двери подышать воздухом и дать отдохнуть покрасневшим от дыма глазам и перекидывался со мной двумя-тремя словами.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗн тӑвӑн — ӑшӑ сӑмахпа ҫеҫ ӑшӑнма май пур.

Вот и остается для согрева одно теплое слово.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кун пирки сӑмахпа калама Анна Николаевна хатӗр мар-ха, анчах самант хушши ӑна пӗр шухӑш илӗртнӗ пек туйӑнать: Антонова ҫаннинчен тытса, ӑна ҫак пӗчӗк каҫӑсенчен айккинелле, ҫеҫенхире илсе кайса, ҫапла калас килет унӑн:

А заявить об этом же словами Анна Николаевна не чувствует себя готовой, хотя на минуту все-таки пробивается искушение взять Антонова за рукав, отвести в сторону от этих мостков, прямо в степь, сказать:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нина ҫав шофер ҫине тата леш арҫын ҫине епле пӑхнине сӑмахпа каласа параяс та ҫук.

Как Нина смотрела на того мужика, которого я определил управдомом, и на шофера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах Нина ӑна виҫ-тӑват сӑмахпа пӳлет (Алексей Михайлович каланине вӑрттӑн итленӗ, тейӗн).

Но Нина перебивает его фразой, словно специально подслушанной у Алексея Михайловича:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, пурте — ӗнерхи пек, виҫминехи пек, эрне каярах пулнӑ пек, ҫуркунне пуҫланнӑранпа савӑнтаракан юлашки пӗтӗм кунсенчи пек!

Одним словом, все, что было и вчера, и позавчера, и еще раньше — с тех пор, как началась весна!

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мӗне кӑна вӗренмерӗ пулӗ Чапаев Фурмановран — большевикла хӗрӳллӗ сӑмахпа ҫынсен чӗрисене чӗртсе яма пӗлнӗ чӑн-чӑн коммунистран!

Как многому научился Чапаев у Фурманова, этого настоящего коммуниста, умевшего зажечь горячим большевистским словом сердца людей!

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Пӗр сӑмахпа каласан, пирӗн вырӑна, ваттисем вырӑнне ӳсӗҫ…

— Одним словом, нас, стариков, заменят…

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed