Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтсе (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Ӑша ӗнертенпе пӗр тӗпренчӗк яманран ҫак таранчченех пӗтсе, имшерленсе кайрӑм-и кун каҫа?

Или я так исхудал, иссох за один день, потому что не ел со вчерашнего вечера?

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Тӗнче пӗтсе килет тейӗн ҫав.

Будто сейчас весь белый свет полетит в тартарары.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Вӑл хӑйӗн хурахӗсем халӑха ҫаратса ҫӳренине каллех асӑрхамӑш пулчӗ, ҫакна йӑлтах ирӗксӗртен килӗшме тивнӗ, сирсе сирӗлми инкек тесе шутларӗ, вӑхӑт ҫитеспе, вӑрӑ-хурахсенчен хӑпса пӗтсе, хӑй хӑҫан та пулин ҫакӑн пек пӗчӗкҫӗ бандӑн утаманӗ мар, повстанец чаҫӗсен чӑн-чӑн ҫар пуҫӗ пуласса шанса пурӑнчӗ…

Он снова стал сквозь пальцы смотреть на грабежи, учиняемые его соратниками, считая, что все это — неизбежное зло, с которым необходимо мириться, что со временем он избавится от грабителей и что рано или поздно все же будет он настоящим полководцем повстанческих частей, а не атаманом крохотной банды…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗтрӗ, чӗри вара кашни ҫеккунта шутларӗ, анчах хыҫалта сасартӑк кӗрӗслетсе кайрӗ ҫеҫ — ҫав самантрах ура вӑйӗсем пӗтсе килчӗҫ те, чанк чӗвенсе тӑнӑ лашине аран кӑна тытса чарчӗ…

Выстрела ждал, и сердце отсчитывало каждую секунду, но когда сзади резко, отрывисто громыхнуло — у него подкосились ноги, и он еле удержал вставшего на дыбы коня…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӗтрӗмӗр, ним ӗҫ те тухмарӗ! — терӗ сехри хӑпнӑ Капарин, вӑй пӗтсе килнӗ пек йывӑррӑн сак ҫине ларса.

— Все проиграно! — в отчаянии воскликнул Капарин, обессиленно рухнув на скамью.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн Аксиньйӑна йӑпатма та, вӑл вӑй пӗтсе килнӗ пек темскер ҫыхӑнусӑр чӗвӗлтетнӗ сӑмахсене итлесе тӑма та вӑхӑчӗ пулмарӗ.

Ему некогда было утешать и слушать беспомощный, несвязный лепет Аксиньи.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах уйрӑмах ӑна хутор ҫыннисен шухӑш-кӑмӑлӗ канӑҫ памасӑр пӑлхантарчӗ: вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем уҫҫӑнах ӗнтӗ хӗле кӗнӗ ҫӗре Совет влаҫӗ пӗтсе ларасси, Врангель, Таврирен тухса, Махнопа пӗрле Ростов патнелле ҫывхарни, союзниксем Новороссийскра пысӑк десант антарни ҫинчен калаҫрӗҫ…

Но особенно тревожило его настроение хуторян: некоторые из них открыто говорили, что Советской власти к зиме будет конец, что Врангель вышел из Таврии и вместе с Махно подходит уже к Ростову, что союзники высадили в Новороссийске огромный десант…

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Манӑн пӗтӗм ӑшчик пӗтсе ҫитнӗ пуль ӗнтӗ.

Кубыть, все у меня в середке отбито.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтсе кайӑн ку пурнӑҫпа, — хирӗҫ йӑл кулчӗ Аксинья, хӗрӗн ытармалла мар илемпе чечекленекен хӗрлӗ пичӗ ҫине ӑмсанарах пӑхса.

— Похудеешь от такой жизни, — ответно улыбнулась Аксинья, не без внутренней зависти разглядывая цветущее зрелой красотой, румяное девичье лицо.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ах, ытла пит пӗтсе кайнӑ эсӗ, Ксюша!

— Ох, и похудела же ты, Ксюша!

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтсе кайнӑ эсӗ, шӑмму ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

— Исхудала ты, в чем и душа держится.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Епле пӗтсе кайрӑн ҫак кунсенче!

— Похудел-то как за эти дни!

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл ытла пӗтсе кайнӑ, ҫав тери ҫиесси килет.

Он очень отощал и испытывает муки голода.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫак кун хушшинче шурса пӗтсе кайнӑ Сашка ун умӗнче кӗтсе тӑчӗ.

Саша, бледный, похудевший за этот день, стоял перед ним и ждал.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗтӗм хамӑр строительство пӗтсе ларасса тӗшмӗртрӗм эпӗ.

Я понял, что сейчас развалится все наше строительство.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Слава, калӑпӑр, ҫав калаҫманнипе пӗтӗм ӗҫ пӗтсе ларсан вара? —

— Слава, а вдруг… вдруг оттого, что он не отвечает, все пропало?

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Хӗрелсе кайнӑ Дима хӑй питӗ ӑста каласа кӑтартнипе хавасланса, кепкипе сулкаласа тӑрать, Вася пуҫне уснӑ, ҫак темиҫе минут хушшинчех пӗтсе кайрӗ тейӗн ӗнтӗ, ун ҫине пӑхсан.

Дима, раскрасневшийся, довольный собой, обмахивался кепкой, Вася стоял, опустив плечи, и казалось, что он похудел за несколько минут.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ҫемҫе, кӑпка юр унӑн ҫурӑмӗ ҫине тата пуҫӗ ҫине ҫыпӑҫса тулсан, вӑл вӑйӗ пӗтсе ҫитнипе, йывӑррӑн тӗлӗрме тытӑннӑ, сасартӑк, пӳртум алӑкӗ шалтлатса уҫӑлнӑ та, ҫухӑрса ярса, ӑна айккинчен пырса ҫапнӑ.

Когда мягкий пушистый снег совсем облепил ее спину и голову и она от изнеможения погрузилась в тяжелую дремоту, вдруг подъездная дверь щелкнула, запищала и ударила ее по боку.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ҫак тивӗҫе туртса ил ҫынран — пурнӑҫӑн мӗнпур илемӗпе ырлӑхӗ пӗтсе те ларӗҫ.

Отбери у человека возможность трудиться — и все блага жизни теряют смысл.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кун пек чух ӑна пурнӑҫ каллех пӗтсе, сӳнсе ларнӑнах туйӑнать.

И вновь казалось, что жизнь кончилась.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed