Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Тата пӗр хут пур, ӑна хӑй ҫырнӑ пулмалла, унта: «Юлташсем, эпӗ вилес пулсан, манӑн тӑвансене ҫак адреспа ҫырса пӗлтерме ыйтатӑп; Шепетовка хули, депо, Артём Корчагин слесаре» тесе ҫырнӑ.

И записка, сделанная, видно, рукою хозяина: «Прошу товарищей в случае моей смерти написать моим родным: город Шепетовка, депо, слесарю Артему Корчагину».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тухса кайнӑ чух Мария Яковлевнӑна, ывӑлӗ тавӑрӑнсанах, комендатурӑна пӗлтерме хушса хӑварнӑ.

Уходя, приказали Марии Яковлевне, как только вернется сын, сейчас же сообщить в комендатуру.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка, мӗн шыранине лайӑх пӗлсе тӑнӑ пулин те, револьвер вӑрлани ҫинчен Жухрая пӗлтерме хӑймарӗ.

Павка хорошо знал, что искали, но рассказать о краже револьвера не решился.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсен ача пулассине те ҫавӑн чухне пӗлтерме тӗв турӗ Света.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Юратнӑ савнине, Сергее, пӗлтерме шут тытрӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Юлашкинчен, вуннӑмӗшӗ таврӑнсан Натка крыльца ҫине чупса тухрӗ те, тӗттӗмре аташса, виҫҫӗмӗш корпус патнелле вӗҫтерчӗ, унтан вӑл лагерьти дежурнӑя телефонпа пӗлтерме шутларӗ.

И когда, наконец, вернулся последний, десятый, Натка выбежала на крыльцо и, путаясь в темноте, помчалась к третьему корпусу, чтобы оттуда позвонить дежурному по лагерю.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка, ҫурҫӗр ҫитнине пӑхмасӑрах, лагерь пуҫлӑхӗ патне каласа пама кайма хатӗрленчӗ, мӗншӗн тесен вӑл пур инкек-синкек ҫинчен те кунне-ҫӗрне пӑхмасӑрах ӑна пӗлтерме пурне те пит хытарсах хушнӑ.

А Натка, несмотря на полночь, собралась с докладом к начальнику: строго-настрого было приказано обо всех несчастных случаях доносить ему во всякое время дня и ночи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл ҫухални ҫинчен милицие кайса пӗлтерме хушрӗ те, хӑйӗн ыйхӑлӑ куҫӗсене шӑлкаласа, баракран тухрӗ.

Он приказал заявить в милицию, а сам, протирая сонные глаза, вышел из барака.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вара шпорӑсемпе чӑнкӑртаттарса тенкел ҫинчен ура ҫине тӑчӗ, мӗншӗн тесен чан ҫапрӗ те, радиорупорсем Севастопале каякан 2-мӗш номерлӗ пуйӑс ҫине лартма пуҫлани ҫинчен хыттӑн кӑшкӑрса пӗлтерме тытӑнчӗҫ.

И, звякнув шпорами, встал со стула, потому что ударил звонок и рупоры громко закричали о том, что на севастопольский № 2 посадка.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл чӗлпӗрне карт! туртрӗ те, лавсен пӗр чӗнмесӗр пыракан юланутсен ҫумӗпе хӑвӑрттӑн юрттарчӗ, мӗн хушнине пурнӑҫлани ҫинчен начальнике пӗлтерме васкарӗ.

Он дернул повод и мимо телег, мимо молчаливых всадников быстрою рысью помчался доложить начальнику, что его приказание исполнено.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Нихӑшин те шӑтӑка кӗрсе каяс килмест, кама та пулин кӗртсе шыраттарсан, — ку вӑрттӑн ӗҫе ҫынна пӗлтерме юрамасть.

Самим в яму лезть, конечно, никому не вздумалось, а привлекать к этому темному делу посторонних никто не захотел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ Валентинӑран открытка илтӗм, вӑл мана килте пурте йӗркелли, йӗркеллӗ марри ҫинчен тата прачка кӗпе-йӗм илсе пынипе пыманни ҫинчен пӗлтерме хушнӑ.

Я получил от Валентины открытку с требованием ответить, все ли дома в порядке и принесла ли белье прачка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫырура вӑл мана хӑй патне кӗменшӗн ятланӑ тата пионерсен Мускав ҫывӑхӗнчи лагерӗн начальникне халех Валентина адресне пӗлтерме хушнӑ, — вӗсем мана Валентина таврӑниччен пурӑнма ҫавӑнта чӗнме шут тунӑ иккен.

В ней он ругал меня за то, что я не зашел, и наказывал, чтобы я немедленно сообщил адрес Валентины начальнику подмосковного пионерского лагеря, куда они хотят позвать меня, чтобы я там побыл до Валентининого приезда.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗчӗкҫӗ ҫын хӑйӗн вилӗмӗ ҫывхарни ҫинчен пӗлтерме килнӗ хура хыпарҫа пӑшалпа юнама та хӑяйман.

Маленький человек не решился даже показать ружье черному вестнику своей гибели.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Евгений Базаров салам каласа ячӗ те, хӑй виле пуҫлани ҫинчен пӗлтерме хушрӗ те.

Евгений, мол, Базаров кланяться велел и велел сказать, что умирает.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ, тытса пӑхмасӑрах, хам вӗриленнине пӗлтерме пултаратӑп.

— Я и не щупая скажу тебе, что у меня жар.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫул ҫинчен ҫакна пӗлтерме кунта ҫавӑрӑнса кӗтӗм…

— И на дороге завернул сюда…

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫак минутра ҫеҫ килчӗ те, хӑй ҫинчен Анна Сергеевнӑна пӗлтерме хушмарӗ, тӳрех сирӗн пата илсе кайма хушрӗ.

— Сию минуту пожаловали и приказали о себе Анне Сергеевне не докладывать, а прямо к вам себя приказали провести.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ ӑна куратӑп пулмалла-ха, — тавӑрчӗ, тӗрлӗрен «ӑнлантарусене», «пӗлтерӳсене» чӑтма юратман Базаров: — кураймасан, ман ятпа салам калама, эпӗ питӗ пӑшӑрханнине пӗлтерме ыйтатӑп.

— Я, должно быть, с ним увижусь, — возразил Базаров, в котором всякого рода «объяснения» и «изъявления» постоянно возбуждали нетерпеливое чувство, — в противном случае, прошу вас поклониться ему от меня и принять выражение моего сожаления.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ӑна чӑтӑмлӑн итлерӗ, пӗррехинче вӑл хӑй вӗрентнине тутарас тесе мар, хӑй ӗҫе хутшӑннине пӗлтерме, темӗскерле канаш та пачӗ.

Он терпеливо его выслушивал и однажды подал какой-то совет, не для того, чтобы ему последовали, а чтобы заявить свое участие.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed