Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиртен (тĕпĕ: пир) more information about the word form can be found here.
Вӑл пиртен куҫ умӗнчех кулчӗ, — теҫҫӗ.

Рассмеялся он нам в лицо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эсӗ, Маюк, пиртен юлмастӑн пуль? — ӑшшӑн пӑхать тантӑшӗ ҫине Ҫинук.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эсӗ пиртен аслипе санӑн каварлӑ ӗҫ тума та ирӗк пур тесе шутлатӑн-и?

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пиртен ҫӗлетнӗ кивӗ кӗпепе вӑл.

Холщовая рубаха его была бедна.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл эпӗ кунта старик Якова курсассӑн кӑмӑлсӑр пулманшӑн, унӑн мӑйӑхӗ те ҫук, орден ҫакнӑ диагональ гимнастеркӑпа та мар, вӑл чӗр пиртен ҫӗлетнӗ шалпар костюмпа тата улӑм шлепкепе.

Очевидно довольный тем, что я не нахмурился и не удивился, увидев здесь старика Якова, который был теперь наголо брит — без усов, без диагоналевой гимнастерки с орденом, а в просторном парусиновом костюме и в соломенной шляпе.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тахҫанах вӑхӑт! — терӗ вӑл ҫилӗпе, унтан пиншак аркисене уҫрӗ те мана пиртен ҫӗленӗ хутаҫ тыттарчӗ.

Давно пора! — сердито сказал он, раскрыл полы пиджака и передал мне холщовый мешочек.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Тыт, — терӗ вӑл, мана сарӑ пиртен ҫӗленӗ тата ҫӳлтен резина шнурпа ҫыхса лартнӑ пысӑках мар сумка тыттарса.

— Возьми, — сказал он, протягивая мне серую холщовую сумочку, затянутую сверху резиновым шнуром.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пиртен кулчӗ кӑна вӑл.

Рассмеялся он нам в лицо.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Тӑваттӑмӗш енчен, пиртен пилӗк километр яхӑнра, вӑрмантан тӗтӗм йӑсӑрланать, пушар майӗпенех пирӗн еннелле шуса килет.

А с четвертой, километрах в пяти от нас, из лесу поднималось облако дыма и медленно продвигалось в нашу сторону.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл малтанах йынӑшрӗ, пиртен вӗҫерӗнсе тарасшӑн турткаланчӗ, ҫӑварне турпас е чул татӑкӗ хыптаратпӑр, терӗ пулас.

Он сначала пищал и вырывался: должно быть, думал, что суют чурку или камень.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпир шӑпах шыв варӗнче тӑратпӑр… ҫыран пиртен пӗр вӑтӑр утӑмра.

Да мы на самой середине реки… берег от нас шагов за тридцать!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Настьӑпа Мӗтри пиртен пӗр килӗ урлӑ пурӑнатчӗҫ, ирхине вӗсен карташӗнче выҫӑ выльӑхсем мӗкӗрнине илтсен, ачасен мӗнле те пулин инкек пулман-ши тесе пӗлме эпир чи малтан пытӑмӑр.

Настя и Митраша жили от нас через дом, и когда утром заревела у них на дворе голодная скотина, мы первые пришли посмотреть, не случилось ли какой беды у детей.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл ӗнтӗ пиртен ахӑлтатсах кулатчӗ.

А он то-то над нами покатывался.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Эсӗ, Энтип пичче, пиртен аслӑрах, — теттӗмӗр эпир, — эсӗ, тӗрӗслӗх ӑҫта иккенне пиртен лайӑхрах пӗлетӗн пулас.

— Ты, Антипыч, старше нас, — говорили мы, — и ты, наверное, сам лучше нас знаешь, где правда.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кайӑк пиртен ҫӗр айӗнчи ҫулпа тарӗ, эпир ӑна курма та ӗлкӗреймӗпӗр, — терӗм эпӗ ӑна.

— Зверёк убежит от нас подземным ходом, прежде чем мы его обнаружим, — ответил я.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

— Тен, — терӗмӗр эпир пӗрне-пӗри, — вӗсем пиртен хӑраҫҫӗ пулӗ.

— А может быть, — сказали мы друг другу, — они нас боятся.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Вӗсем пиртен пӗртте хӑрамаҫҫӗ, анчах пит хытӑ пӑшӑрханса, пӗр турат ҫинчен тепӗр турат ҫине вӗҫсе лараҫҫӗ.

Нас они нисколько не боялись, порхали с ветки на ветку в большой тревоге.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Пиртен инҫех мар кӑмрӑк ҫунтараҫҫӗ пулӗ, тесе шухӑшларӑмӑр эпир.

Мы думали, где-то угли жгут.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Анчах вӑл вӗҫсе пӑхман пулас, шыва ҫуначӗсемпе ҫапкаласа пиртен тарма пуҫларӗ.

Но, верно, он ещё летать не пробовал и пустился от нас хлопунком.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Пиртен сылтӑмалла, симӗс хӳме пек хӑмӑшлӑх, сулахай енче те ҫаплах, эпир вара хӑмӑш та, нимӗнле курӑк та ӳсмен ансӑр шыв ҫулӗпе пыратпӑр.

Направо от нас, в тростниках, зелёная стена и налево зелёная, мы же едем по свободной от водяных растений узкой полосе.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed