Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палуба the word is in our database.
палуба (тĕпĕ: палуба) more information about the word form can be found here.
Типӗ ҫыран уярӗ нӳрлӗ шӑрӑхпа улшӑнчӗ, пассажирсем сулхӑн шыраса, трюма ана-ана ларчӗҫ, эпӗ ҫиелти палуба ҫинче, аякка тӑрса юлакан сарӑ ҫырансене, Каспийӗн канӑҫлӑ симӗс анлӑхне пӑхса пыратӑп.

Сухой береговой зной сменился влажной жарой, люди на пароходе забирались в тень, в трюмы, а я стояла на верхней палубе, смотрела на остававшиеся вдали плоские желтые берега, на спокойные зеленоватые просторы Каспия.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унччен те пулмарӗ, палуба ҫине сиксе тухрӗ, хурҫӑ тӑлӑсене салтса илсе, вӑр-вар пуҫтарса хучӗ.

Вдруг выскочил на палубу, отвязал расчалки и спрятал веревку.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑрӑм ача формӑллӑ кивӗ картузне ӗнси ҫине лартрӗ, сиксе тӑчӗ, палуба ҫинче выртакан швабрӑна ярса тытрӗ, тӳрленсе илчӗ, унтан, ҫӗр ҫӑтнӑ пек, люка чӑмса ҫухалчӗ.

Длинный мальчишка сдвинул на затылок старую водницкую фуражку, вскочил, подхватил швабру, лежавшую на палубе, выпрямился, потом словно провалился, исчезнув в люке.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Палуба ҫинче пӗр ача аппаланать, вӑл шалҫа пек вӑрӑм, ҫийӗнче — ҫуланса кайнӑ матрос тумтирӗ, йӗмне чӗркуҫҫи таран тавӑрнӑ, аллинче — наждак хучӗ, унпа вӑл ахаль те хӗвел пек ялтӑракан пӑхӑра тата та сӑтӑрать.

А на палубе длинный, как жердь, мальчишка с завернутыми по колено штанами, в замасленной матросской робе наждачной шкуркой надраивал медяшку.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Малалла ҫакӑн пек япаласем пулчӗҫ: «Ача ялкӑшса ҫунакан палуба ҫинче тӑни», «Ассири ҫыннисем кашкӑрсем кӗтӳ ҫинелле пынӑ пекех пыни» тата вуласа памалли ытти хаклӑ япаласем те.

За сим последовало «На пылающей палубе мальчик стоял», а также «Ассирияне шли» и другие перлы, излюбленные декламаторами.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Мусье, эсӗ палуба ҫине суртӑн.

— Мусье, ты плюнул на палубу.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Ҫиме пӳрмен пулӑ ҫурӑмӗ палуба ҫинче выртать.

Спина рыбы, которой не суждено было быть съеденной, лежит на палубе.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Палуба ҫине сурма юрамасть — штраф хурӗҫ.

На палубу плевать нельзя — наложат штраф.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Сурса кӑларас — палуба ҫине сурма хушман, вырӑн ҫук.

Выплюнуть — на палубу плевать нельзя, места нет.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Капитан пултӑрӗпе паллашас кӑмӑлу пулсан — паллаш, яра пар; палуба ҫине сурас кӑмӑл пулсан — сурах, чару ҫук.

Если есть желание познакомиться с шурином капитана — знакомься, вперед; если есть желание плюнуть на палубу — плюй, никто не остановит.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

ПАЛУБА ҪИНЕ АН СУРӐР.

НА ПАЛУБУ НЕ ПЛЮЙТЕ.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Алӑк патӗнче каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, унӑн чӗрине сасартӑк темле хӗрхенӳллӗ туйӑм хӗссе лартрӗ, вара ӑна хӑй ури айӗнчи кӑтрашка урай палуба пекех силленсе илнӗн туйӑнчӗ.

На выходе оглянулся, и вдруг такая острая жалость стиснула его сердце, что ему показалось, будто шероховатый пол закачался под его ногами, как палуба.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed