Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗ (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Явор узелне, Карпат леш енчен кӳршӗ ҫӗршывсене каймалли «хапхасене», чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем «тӗнчен пилӗк пайӗ» тесе ят панӑ.

«Пять частей света» — так назвали железнодорожники яворский узел, эти главные закарпатские пограничные ворота.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

1911-мӗш ҫулта Иртыш шывӗн сулахай ҫыранӗ тӑрӑх тӑсӑлакан Алтай тӑвӗсен Калбинск ту хырҫине тӗпчесе вӗреннӗ май эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: ҫак ту хырҫи хӗвеланӑҫӗнче те, хӗвелтухӑҫӗнче те Иртыш ҫумӗпе иртет, ҫавӑнпа вӑл тӑршшӗпех пӗр евӗрлӗ пулмалла пек, анчах унӑн хӗвеланӑҫ енчи пайӗ Семипалатинск патӗнче чылай лутра тата питӗ яка, хӗвелтухӑҫ енче вара ҫӳлӗрех те пӗркеленчӗкрех, илемлӗрех.

В 1911 году, исследуя Калбинскую горную гряду Алтайских гор, тянущуюся вдоль левого берега Иртыша, я заметил, что эта горная вершина и на Западе, и на востоке проходит мимо Иртыша и имеет почти одинаковую длину, но западная ее часть у Семипалатинска значительно ниже и очень гладкая, а восточная-выше и морщинистее и красивее.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анчах, паллӑ ӗнтӗ; сивӗннӗ чух пур япала та пӗчӗкленет; ҫӗр варри те ҫӗр чӑмӑрӗн шалти пайӗ пӗчӗкленсе пырать.

Но, как известно, всякое тело при остывании уменьшается в своём объёме; уменьшается и земное ядро (внутренняя часть земного шара).

2. Тусем – сивӗнекен ҫӗрӗн пӗркеленчӗкӗсем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ӳсентӑран юлашкийӗсен пысӑк пайӗ — йывӑҫ вуллисем, курӑк тунисем, ҫулҫӑсем т. ыт. те — вӑхӑт иртнӗҫемӗн ҫӗр кӑмрӑкӗ е хӑмӑр кӑмрӑк евӗр хулӑн сийлӗ пӗр тӑтӑш чулланчӑк пулса тӑрать.

Большие количества остатков растений — древесных стволов, стеблей, листьев и т. д. — со временем превращаются в толстый пласт сплошных окаменелостей в виде каменного или бурого угля.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Наукӑсем валли, вӑл вӗсене епле ӑнланни тӑрӑх калас-тӑк, унӑн пултарулӑхӗн вуннӑмӗш пайӗ ҫеҫ кирлӗ.

Науки, как он понимал их, не занимали десятой доли его способностей.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна пула ӗнтӗ анне хӑйӗн килӗнче Епифанова ятне асӑнма чарнӑччӗ; анчах, пӗр тӑрӑхламасӑрах калатӑп, усал сунса сарнӑ элексем — ялти кӳршӗсен элекӗсене вуннӑмӗш пайӗ таран та ӗненме ҫук.

Вследствие этого-то матушка и просила, чтобы в ее доме не поминали даже имени Епифановой; но, совершенно не иронически говоря, нельзя было верить и десятой доле самых злостных из всех родов сплетней — деревенских соседских сплетней.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗвел ҫӳлте мар ӗнтӗ, вӑл сылтӑмра, Кунцево садӗнчи ватӑ йывӑҫсем тӗлӗнче тӑрать, йӑлтӑртатакан хӗрле ҫаврашкан ҫуррине ҫутта кӑлари-кӑларми сӑрӑ пӗлӗт хупланӑ; тепӗр ҫурринчен вутлӑ пайӑркасем темиҫе пай пулса сирпӗнсе тухаҫҫӗ те садӑн ватӑ йывӑҫҫисене тӗлӗнмелле йӑмӑх ҫутӑпа ҫутатаҫҫӗ, йывӑҫсен ним хускалми ҫӑра туратлӑ симӗс тӑррисем тӳпен ҫуталнӑ таса пайӗ тӗлӗнче йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Солнце уже стояло невысоко, направо, над старыми деревьями кунцевского сада, и половина блестящего красного круга была закрыта серой, слабо просвечивающей тучей; из другой половины брызгами вырывались раздробленные огненные лучи и поразительно ярко освещали старые деревья сада, неподвижно блестевшие своими зелеными густыми макушками еще на ясном,

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Профессор ватах марччӗ, кӑмӑллӑ та ӑслӑ сӑнлӑччӗ, ҫамкин аялти пайӗ ытла та мӑкӑрӑлса тӑнине пула ҫапла курӑнатчӗ ун сӑнӗ.

Профессор был не старый человек, с приятным, умным выражением, которое особенно давала ему чрезвычайно выпуклая нижняя часть лба.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Вуникӗ ҫухрӑм вӑтӑр ултӑ ҫухрӑмӑн виҫҫӗмӗш пайӗ пулать, Липеца ҫитме хӗрӗх пӗр ҫухрӑм, ҫапла вара эпир ҫулӑн виҫҫӗмӗш пайӗнчен иртсе мӗн чухлӗ килтӗмӗр-ха?» т. ыт. те.

«Двенадцать верст составляют треть тридцати шести, а до Липец сорок одна, следовательно, мы проехали одну треть и сколько?» и т. д.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтра эпир зала кӗреттӗмӗр, унта гросфатерӑн тепӗр пайӗ, савӑкраххи пуҫланатчӗ.

В это время мы входили в залу, и начиналась другая, живая часть гросфатера.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӳречерен сылтӑмалла пӑхсан, куҫ умне террасӑн пӗр пайӗ тухса тӑрать, ҫитӗннисем кӑнтӑрлахи апатчен час-часах унта лараҫҫӗ.

Из окна направо видна часть террасы, на которой сиживали обыкновенно большие до обеда.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Романӑн виҫӗ пайӗ те пӗрремӗш хут Н. А. Некрасовӑн «Современник» журналӗнче 1852 ҫулта («Ача чухнехи»), 1854 ҫулта («Ҫамрӑклӑх»), 1857 ҫулта («Яш ӗмӗр») пичетленсе тухнӑ.

Все три части романа впервые были опубликованы в журнале Н. А. Некрасова «Современник» в 1852 году («Детство»), в 1854 году («Отрочество»), в 1857 году («Юность»).

Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку — шухӑшласа хунӑ «Четыре эпохи развития» ятлӑ пысӑк романӑн пӗрремӗш пайӗ, ӑна вӑл 1851—1852 ҫулсенче ҫырнӑ.

Это была первая часть задуманного большого романа «Четыре эпохи развития», написанного в 1851–1852 годах.

Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Павӑлӑн чеелӗхне унӑн ӑс-тӑнӗпе политикӑлла таланчӗн уйрӑлми пайӗ вырӑнне хурать Уча.

Однако хитрость Павле Уча считал, что эта черта — необходимое свойство для каждого интеллигента и политического руководителя.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

333-мӗш полк вырнаҫнӑ вӑрӑм казармӑн подвалӗ тата пӗрремӗш этажри пӗр пайӗ кӑштах упранса юлнӑ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Катер кӳлепин аялти пайӗ кӑпӑклӑ хумсем ҫинче пытанма пуҫласан, эпир каялла ҫаврӑнтӑмӑр.

Низкий корпус шхуны затерялся в волнах, и мы повернули обратно.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тепӗр кунне эпӗ Антон Семенович ҫырӑвӗ ҫинчен хамӑн юлташсене каласа патӑм: хулари ҫутӗҫ пайӗ хӑй черечӗпе шухӑшлӗ, анчах эпир те пирӗн ҫурта камӑн ертсе пымалли ҫинчен шухӑшлӑпӑр.

Вернувшись домой, я показал письмо Антона Семеновича своим товарищам: гороно будет думать своим чередом, давайте и мы подумаем, кому лучше руководить нашим домом.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юлашки пайӗ вӗҫленсех пырать, анчах Птаха ҫаплах ҫук-ха.

Последнее действие явно идет к концу, а Птахи все нет.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нимрен пахи акӑ мӗн пулчӗ: хулари ҫутӗҫ пайӗ чи кӗске вӑхӑтрах беспризорниксене суйласа тӗрлӗ вырӑнсене яракан пунктсене пушатма йышӑннӑ.

Но важнее всего было то, что городской отдел народного образования решил в кратчайший срок разгрузить распределительные пункты для беспризорных.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пуринчен ытла чӑн юлашкинчен ҫырнӑ сӑмахсене хыттӑн палӑртса вуларӗҫ: «ӑҫталла пӑхать хулари ҫутӗҫ пайӗ??!»

И с особенным выражением скандировали концовку: «И куда смотрит гороно??!!»

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed