Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлпа (тĕпĕ: кӑмӑл) more information about the word form can be found here.
— Епле ырлӑх вӑрманта! — терӗ ҫак ҫын малалла, ырӑ кӑмӑлпа.

— Экая прелесть в лесу! — продолжал он доброжелательно.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кашни кайӑкӗ хускалчӗ Ҫулхи кӑмӑлпа вал тулчӗ…

Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой…

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак ялта хӑйне ачасем те, ҫитӗннисем те ҫав тери ырӑ кӑмӑлпа йышӑнни ун чӗринчи чи ҫинҫе хӗлӗхсене хускатрӗ.

Радушный прием и детей, и взрослых в этой деревне тронул самые тонкие струны его сердца.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Том ашшӗн ытарма ҫук лайӑх, салхуллӑ юррине тулли кӑмӑлпа итлет.

Том слушал песню отца, и порою сам подпевал ему тихонько.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ хуларан килнӗ ачасем, пирӗн пурнӑҫпа паллашас кӑмӑлпа тулса, вуҫех улшӑнса кайрӗҫ.

с каким они выбежали из клуба и затормошили наших, требуя, чтобы им скорее показали все-все!

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунта ӗнтӗ нимӗнле сӑмах та — ан тив, ӑна пӗтӗм чӗререн, ырӑ кӑмӑлпа каланӑ пултӑр — пулӑшма пултарайман.

Это был именно тот случай, когда слово — пусть самое сердечное, самое проникновенное — бессильно.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсир нимӗнле ӗҫе те уҫҫӑн, тӳрӗ кӑмӑлпа тумастӑр.

Вы ничего не делаете открыто, по-честному.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халӗ кунпа пурте интересленеҫҫӗ — ыйхӑласа ҫӳрекен Суржик та, мӑнкӑмӑллӑ Король те, яланах пӗр пек кӑмӑлпа, пурне те сӑнаса ҫӳрекен Репин та.

Теперь уже всем было интересно — и сонному Суржику, и гордому Королю, и всегда невозмутимому, исподволь за всем наблюдавшему Репину.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл Березовая полянӑра пулса иртекен йӗркесӗрлӗхсем ҫине тахҫанах кӑтартса панӑ ҫынсенчен пӗри пулнӑ, ҫавӑнпа та халь ӗҫсем юсанма пуҫлани ҫине тимлӗн, ырӑ кӑмӑлпа пӑхса пыратчӗ.

Он был из тех, кто давно указывал на безобразия, творившиеся в Березовой поляне, и поэтому пристально и доброжелательно следил за каждой переменой к лучшему.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ирхине эпӗ ун патӗнчен питӗ ырӑ кӑмӑлпа тухса кайрӑм, вӑл Гальӑшӑн та, маншӑн та мӗн ачаранпах ҫывӑх ҫын пулнӑ пек туйӑнчӗ.

А наутро я ушел от нее с таким чувством, словно и для меня, как для Гали, это свой, с детства близкий человек.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку вӑл чи чаплӑ тупа пулнӑ: кӗҫӗн колонистсем ялан тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫлеме, ӗҫе пӗтӗм чӗререн юратма сӑмах панӑ.

Самую высокую клятву — трудиться честно и всем сердцем любить труд.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та акӑ, мӗн калатӑп сире: ыттисем тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫленӗ вӑхӑтра аякра тӑрса юлма намӑс.

Но вот что я вам скажу: стыдно стоять в стороне, когда остальные работают честно.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сехет тӗрӗс-тӗкелех, акӑ вӑл, — терӗ ача уҫӑ кӑмӑлпа.

— Часы целы, вот они, — простодушно ответил он.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ырӑ кӑмӑлпа килтӗмӗр, тетӗр?

— С добрым сердцем, говорите, приехали?

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ан ҫиллен, Тавыль, — ҫемҫен пуҫларӗ Петя, — эпир сан патна ырӑ кӑмӑлпа килтӗмӗр.

— Не сердись, Тавыль, — мягко начал Петя, — мы к тебе с добрым сердцем приехали.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Вӑт ку мана килӗшет! — терӗ те Нина Ивановна тулли кӑмӑлпа, вара, сасартӑк пӗшкӗнсе, кӑпӑшка юра ывӑҫласа илчӗ те Тынэта печӗ.

— Вот это мне нравится! — Нина Ивановна вдруг схватила в пригоршню пушистого снега и бросила им в Тынэта.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мана ҫак хӗрӗн хастарлӑхӗ тӗлӗнтерет те, савӑн-тарать те, — терӗ Виктор Сергеевич тулли кӑмӑлпа пӳлӗме кӗнӗ завуча.

— Меня удивляет и радует активность этой девушки, — с удовлетворением сказал Виктор Сергеевич завучу, вошедшему в комнату.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑртакран, ҫырма хӗрринчи ӗне витисем ҫывӑхнелле, Виталий хуткупӑсӗн ҫурма юратуллӑ, ҫурма тарахуллӑ, ӳкӗнӗҫлӗ кӑмӑлпа хутӑш тунсӑхлӑ сӑрхӑнчӑкӗ илтӗнсе кайрӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ну, студент пур иккен, аван! — тесе калаҫма пуҫларӗ хӗрарӑм, вылянчӑк кӑмӑлпа, тата, ирӗклӗн туйса.

— Ну, есть студент, хорошо! — заговорила она игриво и свободно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кашни поляк ҫыннишӗн вӑл вӑхӑтра ҫул ҫӳресси савӑнӑҫ пулнӑ, ӑна ырӑ кӑмӑлпа йышӑннӑ; кашни вырӑс ҫине халӑхсем вӑрттӑн тарӑхупа, Николайпа пӗр каварлӑ ҫын ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ.

Для каждого польского выходца в то время путешествие было рядом торжеств, симпатических приемов; на каждого русского народы смотрели с затаенной злобой, как на сообщника Николая.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed