Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫарӑр (тĕпĕ: каҫар) more information about the word form can be found here.
Каҫарӑр; геолог пулсан, эсир ӳкерчӗк патне мар, кӗнеке патне, уйрӑм сочинени патне часрах пынӑ пулӑттӑр.

— Извините; как геолог, вы скорее к книге прибегнете, к специальному сочинению, а не к рисунку.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Каҫарӑр, мӗнле апла…

— Помилуйте, как можно…

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Чӑрмантартӑм пулсан, каҫарӑр, — пуҫларӗ Павел Петрович ун ҫине пӑхмасӑр: — манӑн сирӗнтен ҫакна кӑна ыйтас килетчӗ… паян хулана яраҫҫӗ пулас… мана валли симӗс чей илсе килме хушӑр вара.

— Извините, если я помешал, — начал Павел Петрович, не глядя на нее, — мне хотелось только попросить вас… сегодня, кажется, в город посылают… велите купить для меня зеленого чаю.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Сывӑ-и, господа; чей ӗҫме кая юлнӑшӑн каҫарӑр, халех таврӑнатӑп; ҫак тыткӑнрисене кӑна вырнаҫтарса хурам.

— Здравствуйте, господа; извините, что опоздал к чаю, сейчас вернусь; надо вот этих пленниц к месту пристроить.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ну, каҫарӑр, улпутӑм!

Ну, простите, барин!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Ермолайпа иксӗмӗр сунара кайрӑмӑр, анчах каҫарӑр, господасем, малтан эпӗ сире Ермолайпа паллаштарма тивӗҫлӗ.

Итак, мы с Ермолаем отправились на тягу; но извините, господа: я должен вас сперва познакомить с Ермолаем.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Каҫарӑр мана, тархасшӑн, — терӗ вӑл, — эпӗ ҫакнашкал пӑтӑрмахсем халиччен курман.

— Извините меня, пожалуйста, — прибавил он, — я не привык к таким передрягам.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Каҫарӑр, эпӗ пуҫа мӗн пырса кӗрет, ҫавна пакӑлтатма хӑнӑхнӑ, ҫавӑнпа калаҫма хӑратӑп та эпӗ.

Извините меня, я привыкла болтать все, что мне в голову входит, оттого-то я и боюсь говорить.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Каҫарӑр, мӗн пирки-ши?

— Отчего же, помилуйте…

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Каҫарӑр мана, — тепӗр хут каларӗ Малевский.

— Простите меня, — еще раз повторил Малевский.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Каҫарӑр мана.

Простите меня.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Каҫарӑр, княжна, — мӑкӑртатрӗ Малевский, йӑлт шуралса кайса.

— Помилуйте, княжна, — пробормотал Малевский и весь побледнел.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Каҫарӑр, — кӑшкӑрчӗ Лушин, — вӑл хӗрӗхрен иртнӗ пулнӑ.

— Извините, — воскликнул Лушин, — ему было за сорок лет.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Каҫарӑр, — терӗ доктор пуҫ тайса, эпӗ сирӗншӗн усӑллӑ пулас терӗм…

«Извините!» сказал доктор, откланиваясь, «я хотел быть вам полезным…

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Каҫарӑр… ҫак ӗҫ ҫине тӗрӗслӗхпе чыслӑх енчен пӑхсан… эсир хӑвӑр ӑнланса илме пултаратӑр…

Извините… если на это смотреть сообразно с правилами долга и чести… вы сами можете понять…»

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

«Каҫарӑр мана, эсир мӗн ҫинчен калаҫнине эпӗ ӑнкарса илейместӗп…

«Извините меня, я не могу взять в толк, о чем вы изволите говорить…

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Эсир каҫарӑр мана…

— Вы извините меня…

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Анчах мана…, каҫарӑр мана, партизана илӗр.

Только меня… простите меня, примите к себе в партизаны…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫарӑр, юлташсем!

— Помилуйте, товарищи!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫарӑр… хамӑн… мужиклӑхӑмпа килӗшеймерӗм… пулсан… — сывлӑшне йывӑррӑн ҫавӑрса каларӗ Михеич.

— Простите… не потрафил ежели… суждением своим… мужицким… — со стоном переведя дыхание, он вытер слезы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed