Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫас (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Калаҫас та калаҫас килет.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Ҫынсемпе калаҫас пулать, ывӑлӑм…

С людьми поговорить надо…

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Каҫарӑр та, эпир кунта… пысӑк хуласенчен аякра пурӑнатпӑр, ҫапах калаҫса чуна пусарас килет, калаҫас тесен те — никампа ӑмӑртма.

Вы извините, мы тут… далеко от общественных центров, поговорить хочется, но не особенно-то разбежишься – не с кем.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Вӑл, пӗтӗм чунтан калаҫас тесе, Гека ҫын ҫук ҫӗрелле ертсе кайрӗ.

Он отвел Гека в укромное место, чтобы поговорить с ним на свободе.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫакӑ вара Томӑн малалла калаҫас килнине пӗтерсе хучӗ.

После этого Тому не захотелось разговаривать, и они опять замолчали.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Карчӑкӑн шутсӑрах ачана пӗр ик-виҫӗ ӑшӑ сӑмах калас килнӗ, анчах вӑл акӑ мӗнрен хӑранӑ: ӑшшӑн калаҫас пулсан, ача ҫапла шухӑлшама пултарать: «Мӑнаккӑшӗ хӑйне айӑплӑ шутлать…»

Старушке захотелось сказать что-нибудь ласковое и хорошее; но она рассудила, что это будет понято как признание в том, что она виновата, а дисциплина этого не допускает.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Курас тенине курнӑ, калаҫас тенине калаҫнӑ хыҫҫӑн васкаса урама тухрӑм.

После того как увидел, что хотел увидеть, и сказал, что хотел сказать, спеша вышел на улицу.

Тиркевӗ те ырӑ суннипе пӗрехчӗ // Денис Гордеев. https://chuvash.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1 ... 1%87%D3%97

Вут умӗнче пӗрле шӳт тӑвас, калаҫас, кулас вырӑнне.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Манӑн Светӑпа пӗр-икӗ самах та пулин калаҫас килет.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Вӗсемпе калаҫнӑҫем калаҫас, вӗсен ӑшшипе ӑшӑнас килет.

С ними хочется разговаривать разговоры, греться в их тепле.

Сӑввисенче ытарайми тӗнче сӑнланнӑ // Н. КАЛАШНИКОВА. http://kasalen.ru/2019/04/05/%d1%81a%d0% ... bd%d0%bda/

Чӳрече каррине асӑрханнӑн сирсе, Манпа ҫеҫ калаҫас пек пӑлханнӑ хула.

Help to translate

«Мӗнешкел ӑссӑрла Питӗрти ҫурҫӗрсем...» // Марина Карягина. Хум пӑшӑлтатӑвӗ. Шупашкар, 1995. — 102 с.

Тупнӑ эс хӑвна валли сехӗрленмелли япала, Архип Лукич! — тет вӑл Шевлене. — Ҫырма-ҫатра вӗт вӑл, ҫав вун пилӗк процент, юрӑхсӑр ҫӗр. Атя, калаҫас та мар ун ҫинчен».

Ну и нашел ты для себя страшную вешь, Архип Лукич! — говорит он Шевле. — Это же овраг, и это пятнадцать процентов являются непригодной землей. Пойдем, не стоит оно разговоров».

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ӑна курас, калаҫас килет, — тесе ҫав-ҫавах аяккалла тӗмсӗлсе тинкерчӗ.

Хочется его увидеть, поговорить, - сказав, еще раз вгляделась умоляюще вдаль.

Урхамах туянса парсан-и? // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016,04,07

Ытларах хӳтӗлев мерисем пирки калаҫас пулать.

Help to translate

Мускава – 3 сехетре, Хусана – 40 минутра // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2013, 07.27

— «Шурӑ акӑш ҫулӗ» кӗнеке ҫинчен тата нумайрах калаҫас килет, анчах вулаканшӑн ӑна хӑй алла тытса шӗкӗлчени вырӑнлӑрах, пӗлтерӗшлӗрех тата усӑллӑрах.

Help to translate

Шурӑ акӑш — ҫӗнтерӳ хӑвачӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Чылай чаваланас пулать архивсенче, нумай ватӑсемпе калаҫас пулать.

Придется много копаться в архивах, много беседовать со старыми.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Ун ялан калаҫас, мӗн ҫинчен те пулин сӳтсе явас килет.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Вӗсен ячӗпе темӗн чухлӗ ырӑ та ҫепӗҫ сӑмах калас, юнашар ларса ӑш пиллӗн калаҫас килет.

От их имени хочется столько добрых и ласковых слов сказать, примостившись рядом хочется поговорить от души.

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Юратнӑ ҫынпа яланах — савӑнӑҫлӑ самантра та, хурланнӑ чухне те — чуна уҫса калаҫас, унӑн сассине итлесе киленес килет…

С любимым человеком всегда - и в моментах радости, и печали - хочется говорить по душам, упиваться его голосом...

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Тем тесен те, тӑван халӑх патнех чун туртать, чӑвашлах калаҫас килет.

Что не говори, душа к родному народу тянется, хочется разговаривать по-чувашски.

«Чӑвашлах калаҫас килет» // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed