Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтах the word is in our database.
йӑлтах (тĕпĕ: йӑлтах) more information about the word form can be found here.
Фабиан господин ӑна ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пек хулӗнчен тытрӗ, вара, темскер шӑппӑн каларӗ те, хӑйне унӑн сӑмахӗсемпе йӑлтах килӗшнӗ пек кӑтартса унпа пӗрле алӑк еннелле утрӗ.

Фабиан снисходительно взял его под руку и, что-то тихо говоря ему, даже как бы соглашаясь с ним, направился с буяном к выходу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл йӑлтах урӑх ҫын пулса тӑчӗ.

Сейчас это был другой человек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ну, юрӗ, — сӑмах хушрӗ Ваня юлташ, ҫак сцена ҫине йӑлтах ӑнланнӑ пек пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Ну хорошо, — вмешался товарищ Ваня, понимающим взглядом наблюдая эту сцену.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Йӑлтах каласа парӑр вӗсене: Колесников ҫинчен те, хӑвӑра гранат капсюлӗсем тутарни ҫинчен те.

Расскажите им всё: о Колесникове, о капсюлях для гранат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл вара Капаклыпа Хородничану хушшинче пулса иртнӗ ҫценӑна, ӑна ҫеҫ те мар, столовӑйра мӗн пулса иртнине йӑлтах выляса кӑтартма пуҫларӗ.

И он принялся изображать сцену между Капаклы и Хородничану, и не только эту сцену, но и все происшедшее в столовой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эпӗ хуралта ҫеҫ тӑтӑм пулин те, йӑлтах куртӑм!

— Хоть я и стоял только на страже, но я все видел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Йӑлтах куртӑм, ҫапах та каласа пама пултараймастӑп.

Видел все, но рассказать не смогу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Калатӑн ак, кайран йӑлтах каласа паратӑн, — пӳлчӗ ӑна Ваня юлташ.

— Расскажешь, расскажешь все потом, — прервал его товарищ Ваня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пуху ирттерме майлӑрах пултӑр тесе, Фретич мӗн кирлине йӑлтах турӗ.

Фретич принял все необходимые меры для организации совещания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пирӗн шухӑшсем йӑлтах урӑхла вара.

А у нас другие расчеты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл ӗнтӗ йӑлтах канӑҫне ҫухатрӗ.

Горовиц потерял покой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ыттисене йӑлтах ху шухӑшласа тупатӑн.

Остальное придумаешь сам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн конструктор ҫынсемпе калаҫми пулчӗ, йӑлтах хӑйӗн шухӑшӗсен авӑрне путрӗ.

После того как ему было отказано в приеме в комсомол, конструктор окончательно замкнулся в себе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ремесленнӑй шкулта юлашки вӑхӑтра пулса иртнӗ ӗҫсем сасартӑк йӑлтах тепӗр майлӑ ҫаврӑнса кайрӗҫ.

Все, что произошло за последнее время в ремесленной школе, получило вдруг неожиданный оборот.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Сӗтел хушшине кӗрсе ларма та ӗлкӗреймерӗн, чашӑкра мӗн пуррине йӑлтах йытӑ пек лаклаттарса ятӑн.

— Не успел усесться за стол, как всю миску вылакал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑсӑк килнипе унӑн пит-куҫӗ йӑлтах нӗрсӗрленчӗ, вӑл вара, тутӑрне тути тӗлне тытса, аяккарах пӑрӑнса тӑчӗ.

С исказившимся от подступившей тошноты лицом он отошел в сторону, поднося платок ко рту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эсир кун пирки Хородничану господина йӑлтах пӗлтерӗр, лӑплантартӑр вӑл вӗсене.

Вы передайте вес это господину Хородничану, чтобы он утихомирил их.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Малашне мӗн май пуррине йӑлтах туччӑр тесе, дирекцирен лайӑхрах ыйтса пӑхӑпӑр.

— Попросим хорошенько дирекцию, чтобы в будущем сделали все возможное.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Стурзӑна чунтан курайманшӑн, перекличка вӑхӑтӗнче дормиторта ӑна «сюртучник» тесе мӑшкӑлланӑшӑн, шкул дирекцийӗ пирки тарӑхса «хулари вӑрӑ-хурахсем» тесе каланӑшӑн, Ромышкану хӑйне ӗлӗкрех кӳрентернине йӑлтах манчӗ Доруца.

За ненависть Филиппа к Стурзе, вслед которому он во время перекличек в дормиторе кричал «сюртучник», и за дерзкое прозвище, которым Филипп наградил школьное начальство: «городские мошенники», Доруца предал забвению давнюю свою вражду с Ромышкану.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эсӗ ав, ыттисемшӗн кӗрешетӗн, ун ҫинчен йӑлтах мантӑн.

Ты борешься за других, а о ней совсем забыл.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed