Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) more information about the word form can be found here.
Ӑна вырӑнтан хускатма та вӑй ҫитерейместӗп хам, ирӗксӗрех «Вӗси! Вӗси!» тесе кӑшкӑратӑп.

У меня недоставало сил стащить его с места, и я начинал кричать: «Ату! ату!»

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Калаҫасса вӑл илемсӗр те хӑрӑлтатакан сасӑпа пӗр тӑрлавсӑр, пӗр ҫыхӑнусӑр калаҫать (местоименисемпе нихҫан та усӑ курмасть), хусканӑвӗсем ҫын кулмалла, мелсӗр, вӑрт-варт, анчах ударенисене чуна тивмелле тунӑран тата илемсӗр шуранка пичӗ хутран-ситрен темле хурлӑхлӑ пек курӑннӑран, ӑна итленӗ чух ирӗксӗрех хӗрхенӳ, куляну туйӑмӗсем ҫуралаҫҫӗ.

Голос его был груб и хрипл, движения торопливы и неровны, речь бессмысленна и несвязна (он никогда не употреблял местоимений), но ударения так трогательны и желтое уродливое лицо его принимало иногда такое откровенно печальное выражение, что, слушая его, нельзя было удержаться от какого-то смешанного чувства сожаления, страха и грусти.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗпӗр чухне тӑратӑн-тӑратӑн та кӗтесре, чӗркуҫҫипе ҫурӑм ыратма пуҫланине пула ирӗксӗрех: «Манчӗ ман ҫинчен Карл Иваныч; ҫемҫе кресло ҫинче ларма тата хӑйӗн гидростатикине вулама ӑна канлӗ пулмалла, — вӑт мана еплерех-ши?! — тесе шухӑшлатӑн, ху ҫинчен аса илтерес тесе, кӑмака питлӗхне ерипен уҫа-уҫа хупма е стена ҫумӗнчи штукатуркӑна чавалама пуҫлатӑн; анчах урайне ӑнсӑртран пысӑк катӑк шаплатса ӳксен вара, тӳрех калас, хӑрани те кирек мӗнле асапран ирттерет.

Бывало, стоишь, стоишь в углу, так что колени и спина заболят, и думаешь: «Забыл про меня Карл Иваныч: ему, должно быть, покойно сидеть на мягком кресле и читать свою гидростатику, — а каково мне?» — и начнешь, чтобы напомнить о себе, потихоньку отворять и затворять заслонку или ковырять штукатурку со стены; но если вдруг упадет с шумом слишком большой кусок на землю — право, один страх хуже всякого наказания.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫапӑҫура приказ панӑ е хӑй приказа итленӗ чухне ҫеҫ, е партизансенчен кам та пулин ӑна ирӗксӗрех кӑшкӑрса, хресченле вӑрҫтарас таранах тарӑхтарнӑ чухне ҫеҫ калаҫкалать.

Голос его раздавался только в бою, когда он принимал или отдавал приказания, да еще если кто-нибудь из партизан выводил его из терпения — тогда он вспыхивал и ругался крепко, по-крестьянски.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ те ирӗксӗрех ҫав чул ҫине пӑхатӑп.

И я поневоле тоже гляжу на этот булыжник.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Лешсен ирӗксӗрех шӑпланма тивнӗ.

Они должны были замолчать.

Тигр сунарҫисем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 3–9 с.

Ирӗксӗрех утта хӑвӑртлататӑп.

Невольно ускоряю шаг.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Владимир Михайловичӑн вара ирӗксӗрех ун ҫине ҫӳлтен аялалла пӑхма тивет.

А Владимиру Михайловичу волей-неволей приходится смотреть на нее сверху вниз.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах хам ӑшӑмра ирӗксӗрех малашне кун пек пулма пултарайманни ҫинчен шутларӑм.

Но сам себе я поневоле признался: да, положение глупое и двусмысленное.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирӗксӗрех ӑнланатӑн.

Поневоле поймешь.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Итле-ха, Дмитрий… — ирӗксӗрех сӑмах хушрӑм эпӗ, анчах ҫав самантрах Екатерина Ивановна тӗлӗнсе, асӑрхаттарса пӑхнине куртӑм та ҫӑвара ывӑҫ тупанӗпе хупласа лартрӑм.

— Послушай, Дмитрий… — невольно начал я, но тут же зажал себе рот ладонью, встретив удивленный, предостерегающий взгляд Екатерины Ивановны.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирӗксӗрех шӑпа яма тиврӗ.

Пришлось тащить жребий.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир ирӗксӗрех итлеме тытӑнтӑмӑр.

Мы невольно прислушались.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Экэчон вара ирӗксӗрех хӑйӗн хӑш-пӗр ирсӗр ӗҫӗсем ҫинчен каласа пама лекрӗ.

Экэчо вынужден был дать целый ряд показаний о своих преступлениях.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑҫта та пулин савӑнӑҫлӑ кулӑ янӑраса кайсан, ача ирӗксӗрех шухӑшлать:

И невольно, как только где-нибудь раздавался заразительный, веселый смех, мальчик думал:

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукайпа Петя ирӗксӗрех аяккалла пӑрӑнса тӑчӗҫ, Чочой вара, куҫне хупса, йытта хӑй ҫумне тытса хыттӑн пӑчӑртарӗ.

Кэукай и Петя невольно отступили в сторону, а Чочой, закрыв глаза, крепко прижал ее к себе.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем хӑй ҫинелле хӗрхенсе пӑхнине сиссен, вӑл ирӗксӗрех аяккалла пӑха-пӑха илчӗ, унтан вара каллех, учитель сӑмахне итлемесӗр юласран хӑраса, пӗр хускалмасӑр ларчӗ.

Чувствуя на себе участливые взгляды ребят, Чочой порой невольно оглядывался по сторонам и снова замирал, боясь пропустить хоть одно слово учителя.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара вӑл, хӑранипе, ирӗксӗрех йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ: «Ӑҫта каятӑп-ха эп? Ҫакӑн пек байдарӑпа тинӗс пырӗ урлӑ ишсе каҫма ҫук пулӗ?» тесе шухӑшларӗ вӑл.

Так что он невольно пугливо осмотрелся вокруг и подумал: «Куда это я? Разве можно переплыть пролив на такой байдаре?

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кирек те мӗн ту, анчах эсӗ Томпа кунта юлсан, ҫав тискер кайӑксем ҫӗрле сире килсе тапӑнсан, ирӗксӗрех ман кунта килес пулать, ун чух вара кам пӗлет, мӗн пулса тухма пултарать.

— Как хочешь, но если ты и Том останетесь здесь и эти звери нападут на вас ночью, я вынужден буду прийти сюда, и тогда кто его знает, чем все это кончится.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой кӳреннипе макӑрса ярас патнех ҫитнӗччӗ, анчах куҫҫульне ҫӑтрӗ, вара Дэвид ҫине ҫав тери хаяррӑн пӑхса илчӗ те, лешӗ ӑна ирӗксӗрех аллинчен вӗҫертрӗ, Чочой малалла ыткӑнчӗ.

Чочой от обиды готов был заплакать, но он проглотил слезы и снова бросил на Дэвида такой взгляд, что тот невольно выпустил его из рук, Чочой бросился бежать.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed